摘要: 美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman, and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。
中图分类号:
朱振武, 谢泽鹏. 文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 69-74.
ZHU Zhenwu, XIE Zepeng. Flexible Strategies of Translating Chinese Literature—Taking William A. Lyell's Translation of Lu Xun's Short Stories as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(04): 69-74.