论文

从《毛泽东选集》英译看译者角色

展开
  • 浙江财经大学;

网络出版日期: 2020-07-25

摘要

《毛泽东选集》的翻译是我国翻译史上的一件大事,却鲜有学者加以深入研究和客观评价。本文立足译者主体性和操纵论视角,在对比分析《毛泽东选集》原作及其英译本基础上,对译者角色进行探析。文章指出,译者享有主观能动性,同时又受到客观因素的操纵,两者在翻译过程中相互对抗。如果译者主观能动性占上风,那么译文风格会偏向于意译;如果译者受动性(受操纵性)占据主导地位,那么译文风格就会偏向于直译。

本文引用格式

黎昌抱;陶陶; . 从《毛泽东选集》英译看译者角色[J]. 当代外语研究, 2011 , 11(06) : 29 -32+60 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0206

Options
文章导航

/