20世纪80年代在罗伊与瓦登斯约的研究成果推动下,话语互动研究成为了口译研究中的一个新范式。在该范式下译员不再仅仅局限于“传声筒”的身份,同时也兼顾说话人间的“协调”功能,由此,人们对于口译员的角色定位开始发生变化,译员主体性地位逐渐得到认可。本文从话语互动范式出发,结合跨文化视角,对译员身份进行重新认识,并从跨文化交际的三个维度,即个人主义-集体主义维度、高语境-低语境文化维度和权力距离维度展开具体分析,探讨译员主体性地位在口译实践中的具体表现,并通过实例讨论译员如何运用相应的口译策略,达到对话双方的交际目标,从而论证话语互动范式下的译员主体性地位。
Dialogic interaction (DI) paradigm, as an important paradigm in interpreting studies, indicates that interpreters, not limited to the role of sound transmitter, simultaneously have the function of “coordinating”. Based on DI paradigm, this paper discusses the function of “coordinating” from an intercultural perspective, proposing that the function of “coordinating” is just a manifestation of interpreters' subjectivity in interpretation. Through some detailed examples and analyses from three intercultural dimensions (individualism vs. collectivism, high context vs. low context, and power distance), this paper elaborates how interpreters use appropriate strategies to realize the aim of maintaining a smooth communication between the speaker and the listener. Finally, by combining interpreters' role of “cultural mediator” and interpreters' subjectivity, this paper attempts to prove that in DI paradigm, interpreters should give a full play to their subjectivity, thus helping to enhance the interpreting effectiveness and making their due contribution to the successful conversation between the speaker and the listener.
Kondo, M. & H. Tebble. 1997. Intercultural communication, negotiation, and interpreting [A]. In Y. Gambier et al. (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 149-66.
Nida, E. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Roy, C. B. 2000. Interpreting as a Discourse Progress [M]. Oxford: Oxford University Press.
Stella, T. 2007. Communicating across Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wadensjö, C. 1993/2002. The double role of a dialogue interpreter [A]. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader [C]. London & New York: Routledge. 355-70.
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction [M]. London & New York: Longman.
陈雪飞.2010.跨文化交流论[M].北京:时事出版社.
弗朗兹·波赫哈克.2010.口译研究概论(仲伟合等译)[M].北京:外语教学与研究出版社.
江晓梅.2013.英汉口译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社.
仇蓓玲、杨焱.2012.英汉口译理论研究导引[M].南京:南京大学出版社.
任文.2010.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M].北京:外语教学与研究出版社.
王斌华.2013.口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析[M].北京:外语教学与研究出版社.
严明.2009.跨文化交际理论研究[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社.