语篇翻译就是把语篇(包括原文和译文)视为一个有机整体,翻译时要有强烈的语篇意识,遵循整体性与和谐性两大原则。语篇翻译观是语篇翻译教学的理论基础,要求翻译教学要以相对独立的语篇为基本单位,在语境与语篇整体的观照下对译文进行分析。语篇翻译教学还要整合相关知识资源以提高学生的翻译能力及其对翻译的理解与认识,如写作修辞、英汉语言与思维对比、翻译理论与翻译技巧等。
Text-oriented translation requires that text should be treated as an organic whole and that a translator should follow the wholeness and harmony principles with great textual awareness when translating a text. Translation teaching should also be text-oriented or take a relatively independent text as the unit of teaching, and analyze the translation from a larger perspective. Relevant theoretical resources should be integrated into text-oriented translation teaching, such as rhetoric, writing, translation techniques and theories, contrast and comparison between English and Chinese languages, so that the students’ translation competence will be improved and their understanding of translation will be deepened.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.
Beaugrande, R. & M. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics [M]. London: Longman.
Fawcett, P. 2007. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hatim, B. & I. Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Neubert, A. & G. M. Schreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Ohio State University Press.
Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. 2001. Translation as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
陈望道.2008.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社.
冯全功.2011.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报(6):29-34.
冯全功.2012.翻译修辞学论纲[J].外语教学(5):100-103.
胡曙中.2012.语篇语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社.
李金华.2008.中西思维模式差异对语篇构建及翻译的影响[J].黑龙江高教研究(2):161-64.
李运兴.2000.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司.
李运兴.2010.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社.
连淑能.2010.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社.
刘辰诞、赵秀凤.2011.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
罗经国(译).2005.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社.
罗新璋、陈应年.2009.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆.
潘文国.2012.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践(1):1-7.
司显柱.2002.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报(3):71-74.
司显柱.2004.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译(2):8-11.
夏贵清.2004.语篇翻译教学及其六项效能[J].贵州大学学报(社会科学版)(4):116-20.
徐翰林(编译).2004.世界上最优美的散文·人生短篇[M].哈尔滨:哈尔滨出版公司.
杨莉藜.2001.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究(1):71-73.
杨士焯.2012.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.
姚暨荣.2000.论篇章翻译的实质[J].中国翻译(5):20-22.
尹衍桐.2001.语篇翻译观对翻译教学的启示[J].中国科技翻译(4):34-36+26.
张美芳、黄国文.2002.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译(3):3-7.
朱柏桐.2006.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”[J].中国翻译(1):55-58.