翻译研究

《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析

展开
  • 哈尔滨工业大学(威海),威海, 264209
孟宇, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院讲师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:mengyuemma@126.com
王军平, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wjpning@163.com
齐桂芹, 哈尔滨工业大学(威海) 语言文学学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:hitwqiguiqin@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系山东省教育厅高等学校科技计划项目“莫言作品译介中的翻译杂合研究”(编号J15WD43)的阶段性成果。

An Analysis on Translation Hybridity in Goldblatt's Version of “Red Sorghum” by MENG Yu

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过“翻译杂合”有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了“翻译杂合”对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。

本文引用格式

孟宇, 王军平, 齐桂芹 . 《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(04) : 90 -94 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.015

Abstract

Howard Goldblatt's intention of partial language manipulation and text flexibility was embodied through “translation hybridity” in translating MoYan's works. Taking “Red Sorghum” as a case study, this present paper made a comparison analysis on “translation hybrid” between Mo's work and Goldblatt's corresponding translation in the respective light of language, culture, rhetoric and politics. The analysis delivered both positive and negative effect Goldblatt's version made on the original one. And the translator's specific identity and attitude towards foreign culture behind translating were discussed.

参考文献

Joshau, M.2003.The Columbia Companion to Modern East Asian Literature [M]. Columbia University Press.
Howard, G. 1993. Red Sorghum: A Family Saga[M]. New York: Penguin Books.
段雷宇. 2013.译者主体性对文学作品翻译的“操控”——以葛浩文译莫言作品为例[J]. 名作欣赏33:8-9.
韩子满. 2002. 文学翻译中的杂合现象[D].洛阳:解放军外国语学院:2-35.
胡亮. 2014. 权力话语对翻译的操控[D]. 广州:华南理工大学:33
蒋骁华. 2015.《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 外语与翻译(2):3-10.
罗屿、葛浩文. 2008. 美国人喜欢唱反调的作品[J]. 新世纪周刊(10):120-121.
莫言. 2007. 红高粱家族[M].北京:人民文学出版社.
张艳. 2013. 葛浩文小说翻译中文学性的变通保留[J].广州大学学报(社会科学版)(12):68
郑羽. 2013.社会翻译学视角下《红高粱家族》英译研究[D].杭州:浙江财经大学.
左苗苗. 2011.《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J].吉林省教育学院学报(5):115.
文章导航

/