翻译技术近年来受到了语言服务产业从业人员以及翻译培养单位的重视。但是,仍有一部分翻译教育专家认为,与翻译相关的各种计算机技术不用教。本文基于近20年从事翻译技术教学的经验,通过观察和思考,指出有组织的教育活动可以大大提高翻译技术的传播效率;翻译技术教学不应拘泥于软件应用的培训,而是培养借助软件解决翻译实际问题的意识,培养创新精神;翻译技术应用能力是翻译能力的有力补充,能够促使翻译学习者尽快适应现代语言服务产业的生产流程。
The value and importance of translation technology have been recognized by language service providers and translation training institutes. However, some scholars still hold attitudes that belittle the teaching of translation technology. Based on the teaching experience of two decades, the author of this paper holds that (1) well organized training programs can help promote the proficiency of the propagation of translation technology; (2) translation technology training should not be limited to the training of use of a certain CAT tool, but try to develop the trainees ability in solving problems with computer applications; and (3) the sense and ability of applying translation technology is complementary to translation competence, which can help translation learners adapt to the production process of modern language service industry.
Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Burch, N. Wikipedia. 1970. Four Stages of Competence [EB/OL]. [2017-09-02]. https://en.wikipedia.org/wiki/Four_stages_of_competence
崔启亮. 2012. 高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J]. 中国翻译(1): 29-34, 122.
贺显斌. 2009. “欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示[J]. 上海翻译(1): 45-48.
钱多秀. 2009. “计算机辅助翻译”课程教学思考[J]. 中国翻译(4): 49-53, 95.
徐彬. 2006. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译(4): 59-63.
徐彬. 2010. 计算机辅助翻译教学——设计与实施[J]. 上海翻译(4): 45-49.
俞敬松、王华树. 2010. 计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J]. 中国翻译(3): 38-42, 96.
张政、杨义宽. 2012. MTICAT应用能力培养的探索与实践[J]. 上海翻译(2): 44-47.
张政、张少哲. 2012. 真项目 真实践 真环境 真体验--基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践[J]. 中国翻译(2): 43-46.
朱晓敏. 2010. 信息时代下的翻译教学--柯平教授的语言与翻译技术课程介绍[J]. 上海翻译(4): 50-52.