翻译研究

中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角

展开
  • 苏州大学,苏州,215006
孟祥春,博士/博士后,苏州大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、中国文化与哲学英译、葛浩文研究、文艺理论。电子邮箱:mxc_512@aliyun.com

网络出版日期: 2020-07-25

Naming in the English Translation of Traditional Chinese Thoughts: An Approach Integrating the East and the West

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

“中国文化走出去”的根基与核心在于中国文化与哲学自身,中国的初步复兴为“中国文化走出去”提供了更好的客观条件,而翻译与译写则是“中国文化走出去”的重要途径。在中国文化与哲学的翻译与译写实践中,概念与范畴的“立名”至关重要。译者的文化姿态与翻译视角主要有三类:以他为主(以译入语为中心)、“人我合一”(源语与译语融通)、“以我为主”(以源语为中心)。译者的文化姿态和视角与中西文化和哲学特质、国家的综合实力和影响力、母语和译入语的相对地位、翻译伦理、个体的文化认同等诸多因素密切相关。在当前的全球语境下,中国文化与哲学翻译中的“立名”应求同存异,以“中西融通”为主,在中国综合实力和全球影响力极大提升的基础上,可逐渐过渡到“以我为主,和合融通”,但目前尚不宜把带有自我中心主义倾向的“以我为主”上升到“策略”甚至“政策”层面。

本文引用格式

孟祥春 . 中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(02) : 71 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.a1336

文章导航

/