教材研究

科技翻译教材评价模型与难度量化分析

展开
  • 中南大学,长沙,410083

网络出版日期: 2021-12-20

基金资助

* 教育部人文社科项目“基于定量分析的国内科技翻译教材研究(1978~2017)”(19YJA880004)

Evaluation Model Construction and Difficulty Quantitative Analysis of Science and Technology Translation Textbooks

Expand

Online published: 2021-12-20

摘要

教材难度评价是评价教材质量、衡量教材使用效度的重要指标,对教材编写与修订、课程改革实施具有重要参考价值。文章由教材难度因素的定性分析展开,以教材文本分析为研究对象,参考国外教材定量评价模式,依照课程大纲要求、主观需求分析及客观文本分析,设定教材评价指标体系,明确科技翻译教材难度量化评价机制,设计科技翻译教材难度定量评价模型、难度赋值表,并以两本本科科技翻译教材难度对比为研究对象,验证翻译教材难度模型效度与信度,是教材“文本取向”评价的可行性尝试,为科技翻译教材适用性选择与合理化编写提供借鉴。

本文引用格式

单宇, 何苗 . 科技翻译教材评价模型与难度量化分析[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(5) : 80 -90 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.009

参考文献

[1] Fry, E. 2002. Readability versus leveling[J]. The Rending Teacher 56(3):286-291.
[2] Little John, A. 2011. The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse[A]. In B. Tomlinson(ed.) Materials Development in Language Teaching (2nd edn.)[C]. Cambridge: Cambridge University Press. 179-211.
[3] McDonough, J., C. Shaw & M. Hitomi. 2013. Materials and Methods in ELT: A Teacher's Guide (3rd edn.)[M]. Oxford: Wiley-Blackwell.
[4] McGrath, I. 2016. Materials Evaluation and Design for Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Ryu, J. & M Jeon. 2020. An analysis of text difficulty across grades in Korean middle school English textbooks using coh-metrix[J]. Journal of Asia TEFL 17(3):921-936.
[6] Ur, P. 2012. A Course in Language Teaching: Practice and Theory [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[7] 方梦之、 范武邱. 2015. 科技翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[8] 傅敬民、 居蓓蕾. 2012. 应用型本科高校外语专业翻译课程建设探索[J]. 当代外语研究(2):49-53, 66.
[9] 韩子满. 2007. 论新科技英汉翻译教材的编写[J]. 解放军外国语学院学报(3):51-55.
[10] 何刚强. 2013. 彰显特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系[J]. 上海翻译(2):42-45.
[11] 康志洪. 2012. 科技翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[12] 胡开宝、 李翼. 2016. 当代英语教材语料库的创建与应用研究[J]. 外语电化教学(3):34-39.
[13] 陶友兰. 2006. 翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J]. 外语界(5):33-40.
[14] 陶友兰. 2008. 翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探[J]. 外语界(2):10-19.
[15] 陶友兰. 2010. 基于语料库的翻译专业口译教材建设[J]. 外语界(4):2-8.
[16] 陶友兰. 2014. 从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设[J]. 当代外语研究(2):58-62.
[17] 许多. 2015. 文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J]. 中国翻译(3):59-62.
[18] 庄智象. 2009. 《大学英语》:从一部教材到一个产业链[J]. 编辑学刊(1):53-58.
[19] 庄智象、 孙玉、 严凯、 谢宇、 韩天霖、 刘华初、 王雪梅. 2015. 国际化创新型外语人才培养与教材体系构建研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[20] 肖维青、 杜磊. 2020. 从教材走向教学——教材视域下的中国视听翻译教学探索(2005-2019)[J]. 外语研究(1):52-57,112.
[21] 张美芳. 2001. 中国英汉翻译教材研究(1949-1998)[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[22] 张美芳. 2015. 探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评[J]. 上海翻译(2):54-57.
文章导航

/