知识翻译学

从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名

展开
  • 福建师范大学,福州,350007
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士研究生导师。主要研究方向为翻译。电子邮箱:yuefengbei@163.com

网络出版日期: 2022-06-07

On Translating zhishi fanyixue into Metatranslatology in the Light of its Principle of Real Meanings, Full Preparations and TT Aesthetic Conceptions

Expand

Online published: 2022-06-07

摘要

杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。

本文引用格式

岳峰, 陈泽予 . 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(3) : 65 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008

Abstract

Zhishi fanyixue, proposed by Professor YANG Feng, is all about the nature of translation by focusing on knowledge. According to this theory, a translated meaning unit actually consists of two parts: one is knowledge contained in the source text, the other is the added cultural messages manipulated by the translator for ideological reasons. It’s knowledge that should be translated so as not to be misleading. The translation practice described by Zhishi fanyixue is guided by the principle of real meanings, full preparations and appropriate expressions based on target-text aesthetic conceptions. By the principle of real meanings is meant that translation should translate the knowledge in the source text; by the principle of full preparations is meant that translation should take the sociolinguistic factors and reader friendliness into consideration in order to assist the readers to view the knowledge in the source text; by the principle of TT aesthetic conceptions is meant that translation should introduce the knowledge in the source text by following the aesthetic principles of target language. Since Zhishi fanyixue centers on knowledge and deals with some crucial issues of translation, it is therefore translated into metatranslatology.

参考文献

[1] Kaptchuk T. J. 1983. The Web That Has No Weaver: Understanding Chinese Medicine[M]. Chicago: McGraw-Hill.
[2] Li Z. 2005. Yellow Emperor’s Canon of Medicine· Plain Conversation[M]. Beijing: World Publishing Corporation.
[3] Simpson J.A. & E.S. C. Weiner. 1989. The Oxford English dictionary V.4[M]. Oxford: Clarendon Press.
[4] Steiner G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] Veith I.(trans.) . 2002. HUANG TI NEI CHING SU WEN The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Los Angeles & London: University of California Press.
[6] World Health Organization Western Pacific Region. 2009. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M]. Beijing: Peking University Medical Press.
[7] 古伟瀛. 2000. 明末清初耶稣会士对中国经典的诠释及其演变[J]. 台大历史学报(25):85-117.
[8] 黄光惠、 岳峰、 传星. 2019. 中医阴阳学说术语英译研究[J]. 中国科技术语(1):1-4.
[9] 黄光惠、 岳峰. 2014. WHO标准针灸经穴英译之完善性及策略探究[J]. 时珍国医国药(8):1930-1932.
[10] 陆谷孙. 2003. 英汉大词典(第2版)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[11] 吴海燕、 岳峰. 2011. 中医术语“三焦”英译探析[J]. 中国科技术语(6): 22-24.
[12] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[13] 岳峰. 2000. 香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J]. 北京电影学院学报(3):42-45.
[14] 岳峰. 2009. 索隐式翻译研究[J]. 中国翻译(1):33-37.
[15] 卓新平. 2000. 基督宗教论[M]. 北京: 社会科学文献出版社.
文章导航

/