希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构
网络出版日期: 2022-09-13
基金资助
* 2018年度国家社科基金重点项目“希腊化时期的欧洲文学转型研究”的阶段性成果(编号18AWW007)
Language Conversion and Knowledge Reconstruction in Latin Translation of Greek Literature
杨丽娟 . 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(4) : 70 -76 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.007
The translation of Greek literature by Roman Latin translators is unique in the history of western translation. In the face of the long and prosperous Greek literature, the Latin translator inevitably inherited and absorbed its original story structure, narrative mode and literary character, which laid a solid foundation for the development of the whole Roman literature. At the same time, however, many Latin translators deviated from the original works almost at will, and reconstructed the thoughts and artistic style of Greek literature by means of changing literary details and adjusting the style of writing, which resulted in the creation of excellent texts comparable to the original works. This reconstruction forged their own literary taste and spiritual temperament, making important contributions to the enrichment and perfection of the Roman knowledge and cultural system. Overall, the Latin translation of Greek literature is an epic feat.
| [1] | Bartsch S. 2016. Roman literature: Translation, metaphor &empire[J]. Daedalus 145(2): 30-39. |
| [2] | Clauss J. J. 2010. From the head of Zeus: The beginnings of Roman Literature[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature[C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 463-478. |
| [3] | Gosling A. 1992. Political Apollo: From Callimachus to the Augustans[J]. Mnemosyne 45(4):501-512. |
| [4] | Harder A. 2010. “Callimachus’ Aetia”[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature [C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 92-105. |
| [5] | Lewis A.M. 1986. Latin translations of Greek Literature: The testimony of latinauthors[J]. L’Antiquité Classique T. 55:163-174. |
| [6] | Nappa C. 2004. Callimachus’ “Aetia” and Aeneas’ Sicily[J]. The Classical Quarterly 54(2):640-646. |
| [7] | Prins Y. 2006. “Lady’s Greek” (With the Accents): A metrical translation of Euripides by A. Mary F. Robinson[J]. Victorian Literature and Culture 34(2): 591-618. |
| [8] | Thiem J. 1995. The translator as hero in postmodern fiction[J]. Translation and Literature 4(2):207-218. |
| [9] | Whyte C. 2002. Against self-translation[J]. Translation and Literature 11(1): 64-71. |
| [10] | 何云峰. 2022. 论翻译与知识创新的关系[J]. 当代外语研究(2):30-33, 57. |
| [11] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [12] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [13] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [14] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [15] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
/
| 〈 |
|
〉 |