翻译理论与实践

希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构

展开
  • 东北师范大学,长春,130024
杨丽娟,东北师范大学文学院教授、博士生导师。主要研究方向为古希腊文学和现当代西方文论。电子邮箱: yanglj315@nenu.edu.cn

网络出版日期: 2022-09-13

基金资助

* 2018年度国家社科基金重点项目“希腊化时期的欧洲文学转型研究”的阶段性成果(编号18AWW007)

Language Conversion and Knowledge Reconstruction in Latin Translation of Greek Literature

Expand

Online published: 2022-09-13

摘要

罗马的拉丁译者对希腊文学的翻译在西方翻译史上独树一帜。面对悠久且繁盛的希腊文学,拉丁译者不可避免地承袭和采纳了它的故事架构和叙事内容,为罗马文学奠定了基础。同时,也有许多拉丁译者随心所欲地背离原著,通过对细节的改变和文风的调整等语言转换手段,重构了希腊文学的思想内涵和艺术品格,产出了比肩原著的精品文本,从而熔铸了自身的文学趣味和精神气质,对罗马知识和文化系统的丰富和完善做出了重要贡献。希腊文学的拉丁翻译活动堪称具有史诗意味的壮举。

本文引用格式

杨丽娟 . 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(4) : 70 -76 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.007

Abstract

The translation of Greek literature by Roman Latin translators is unique in the history of western translation. In the face of the long and prosperous Greek literature, the Latin translator inevitably inherited and absorbed its original story structure, narrative mode and literary character, which laid a solid foundation for the development of the whole Roman literature. At the same time, however, many Latin translators deviated from the original works almost at will, and reconstructed the thoughts and artistic style of Greek literature by means of changing literary details and adjusting the style of writing, which resulted in the creation of excellent texts comparable to the original works. This reconstruction forged their own literary taste and spiritual temperament, making important contributions to the enrichment and perfection of the Roman knowledge and cultural system. Overall, the Latin translation of Greek literature is an epic feat.

参考文献

[1] Bartsch S. 2016. Roman literature: Translation, metaphor &empire[J]. Daedalus 145(2): 30-39.
[2] Clauss J. J. 2010. From the head of Zeus: The beginnings of Roman Literature[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature[C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 463-478.
[3] Gosling A. 1992. Political Apollo: From Callimachus to the Augustans[J]. Mnemosyne 45(4):501-512.
[4] Harder A. 2010. “Callimachus’ Aetia”[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature [C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 92-105.
[5] Lewis A.M. 1986. Latin translations of Greek Literature: The testimony of latinauthors[J]. L’Antiquité Classique T. 55:163-174.
[6] Nappa C. 2004. Callimachus’ “Aetia” and Aeneas’ Sicily[J]. The Classical Quarterly 54(2):640-646.
[7] Prins Y. 2006. “Lady’s Greek” (With the Accents): A metrical translation of Euripides by A. Mary F. Robinson[J]. Victorian Literature and Culture 34(2): 591-618.
[8] Thiem J. 1995. The translator as hero in postmodern fiction[J]. Translation and Literature 4(2):207-218.
[9] Whyte C. 2002. Against self-translation[J]. Translation and Literature 11(1): 64-71.
[10] 何云峰. 2022. 论翻译与知识创新的关系[J]. 当代外语研究(2):30-33, 57.
[11] 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82.
[12] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[13] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[14] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[15] 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
文章导航

/