网络出版日期: 2022-12-02
基金资助
*本文系国家社科基金中华学术外译项目“《中华文明的起源》(英文版)”(编号21WKGB008)和广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目“语篇认知视域下的儿童文学编译研究”(编号GD20XWY10)的阶段性成果。
Knowledge Recognition and Multimodal Narration in the Translation of Children’s Popular Science Picturebooks: A Case Study of The Magic School Bus
少儿科普图画书是向少年儿童普及科学知识的重要载体,同时也发挥着启迪心智、激发想象、提高少儿人文素养的重要作用。本文以畅销书《神奇校车:气候大挑战》为例,从翻译的知识认同视角,围绕多模态叙事的方法和特点,对其英、中文本对比分析,探讨翻译策略的运用以及跨语言知识传播的得失,进而提炼出少儿科普图画书翻译的有效路径,即自然科学知识与人文社科知识的有机融合以及图文互动的多模态叙事手段。少儿科普图画书的翻译既要准确传播自然科学知识,又要根据文化语境和少儿读者的认知特点,对所涉及的人文社科知识进行加工与重构,通过明晰化、简单化、规范化等翻译策略,对译本的图文内容做出必要的补充、修改和调整;同时充分发挥图画书的多模态叙事特征,达成目标语少儿读者的知识认同,促进不同知识共同体之间的交流与融合。
田璐, 刘泽权 . 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(6) : 140 -147 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.017
Children’s Popular Science Picturebooks(CPSPs) are important sources for imparting scientific knowledge to children. They also help in enlightening their minds, stimulating imagination, and enhancing the overall humanistic literacy of children. Taking The Magic School Bus and the Climate Challenge as an example, this study, from the perspective of knowledge recognition, makes a comparative analysis of its English and Chinese texts, exploring the translation of CPSPs in terms of multimodal narration and the transmission of knowledge. It is found that a successful translation of CPSPs not only accurately disseminates scientific knowledge but also makes necessary supplements, modifications or adjustments to ensure that the humanistic and social knowledge conveyed in the text fits the target cultural context and the target young readership. A wise combination of popular scientific knowledge with vivid and interesting stories via delicately-designed multimodal narration is an effective way to create and produce excellent CPSPs and their translations. Through knowledge recognition of children, CPSPs and their translations may serve as promoters for the communication and cultural exchanges between different knowledge communities.
| [1] | Baker M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A]. In M.Baker, G.Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250. |
| [2] | Bateman J. A. 2014. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/verbal Divide[M]. London & New York: Routledge. |
| [3] | Colman P. 2011. Point of departure[A]. In S.Wolf, K.Coats, P.Enciso & C.Jenkins (eds.). Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature[C]. New York and London: Routledge. 299-301. |
| [4] | Fang Z. 1996. Illustrations, text, and the child reader: What are pictures in children’s storybooks for?[J]. Reading Horizons 37(2): 130-142. |
| [5] | Kress G. & T. van Leeuwen.. 1996/2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London & New York: Routledge. |
| [6] | Nikolajeva M. & C. Scott. 2000. The dynamics of picturebook communication [J]. Children’s Literature in Education 31(4): 225-239. |
| [7] | Painter C., J. R. Martin & L. Unsworth. 2013. Reading Visual Narratives: Image Analysis in Children’s Picture Books[M]. Sheffield & Bristol: Equinox Publishing Ltd. |
| [8] | 傅修延. 2021. 文学是“人学”也是“物学”——物叙事与意义世界的形成[J]. 天津社会科学(5): 161-173. |
| [9] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44. |
| [10] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [11] | 宁一中. 2020. 比尔·布朗之“物论”及对叙事研究的启迪[J]. 当代外国文学(4): 131-136. |
| [12] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [13] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [14] | 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1): 1-2. |
| [15] | 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3): 1-2. |
| [16] | 张贺. 2020. 中国童书“走出去”的启示[N]. 人民日报(02-25):05. |
/
| 〈 |
|
〉 |