知识翻译学

基于知识翻译学的《易经》索隐法分析

展开
  • 1.福州外语外贸学院,福州,350202
    2.福建师范大学,福州,350007
林风,博士,福州外语外贸学院副教授。主要研究方向为典籍翻译、西方汉学。电子邮箱:linfengzi1018@163.com;|岳峰,福建师范大学教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、中外关系史。电子邮箱:yuefengbei@163.com

网络出版日期: 2023-06-01

基金资助

*教育部人文社会科学研究青年项目“明代以降西方易学五学派对《易经》的翻译与传播研究”阶段性研究成果之一(22YJC740044)

Differentiating Translated Knowledge and Reconstructed Culture in Figurists’ Translation of Yijing in the Light of Transknowletology

Expand

Online published: 2023-06-01

摘要

杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。

本文引用格式

林风, 岳峰 . 基于知识翻译学的《易经》索隐法分析[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(2) : 49 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.004

Abstract

According to Transknowletology proposed by Professor Yang Feng, in the translated text cultural messages may have been added by the translator and put in the place supposed to be solely occupied by translated knowledge, which hides the nature of knowledge transference of translation from view. This point of view exposes the fact that what is expected to be translated in the source text is knowledge, but the way the translator treats knowledge may be cultural reconstruction. This throws light on the difference between translated knowledge and reconstructed cultural messages. In this article, studies on cases of Figurism show how Jesuits reconstructed culture while translating knowledge to serve their purpose. They decomposed Chinese characters into separate parts and imagined their symbolic meanings, compared Chinese sages to Christian prophets, associated images of the hexagrams with biblical revelations, and rendered the texts of Chinese classics through paraphrase.

参考文献

[1] de Prémare J. 1878. Vestiges des Principaux Dogmes Chretiens, Tires des Anciens Livres Chinois[M]. Paris: Bureau des Annales de Philosophie Chretienne.
[2] 陈欣雨. 2017. 法国索隐易学中的女性形象[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)(9):90-94.
[3] 黄保罗. 2011. 汉语索隐神学——对法国耶稣会士续讲利玛窦之后文明对话的研究[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版)(2):5-12.
[4] 柯兰霓. 2009. 耶稣会士白晋的生平与著作(李岩译)[M]. 郑州: 大象出版社.
[5] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
[6] 龙伯格. 2009. 清代来华传教士马若瑟研究(李真、骆洁译)[M]. 郑州: 大象出版社.
[7] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[8] 王宏超. 2015. 宗教、政治与文化:索隐派与来华传教士的易学研究[J]. 华文文学(3):37-44.
[9] 魏若望. 2006. 耶稣会士傅圣泽神甫传:索隐派思想在中国及欧洲(吴莉苇译)[M]. 郑州: 大象出版社.
[10] 肖清和. 2016. 索隐天学:马若瑟的索隐神学体系研究[J]. 学术月刊(1):156-178.
[11] 谢光辉. 2000. 汉语字源字典[M]. 北京: 北京大学出版社.
[12] 辛介夫. 1998. 周易解读[M]. 西安: 陕西师范大学出版社.
[13] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2.
[14] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2.
[15] 杨宏声. 2003. 明清之际在华耶稣会士之《易》说[J]. 周易研究(6):41-51.
[16] 杨平. 2010. 西方传教士《论语》翻译的基督教化评析[J]. 中国文化研究(4):206-212.
[17] 张国刚. 2001. 明清传教士与欧洲汉学[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
[18] 张国刚、 吴莉伟. 2006. 启蒙时代欧洲的中国观:一个历史的巡礼与反思[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[19] 朱健平. 2003. 翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式[D]. 上海: 华东师范大学.
[20] 卓新平. 2000. 基督宗教论[M]. 北京: 社会科学文献出版社.
文章导航

/