外语教育学

医译融合人才培养:基于项目的跨专业路径

  • 郭聪 ,
  • 杨达雅 ,
  • 杨承淑 ,
  • 匡铭 ,
  • 肖海鹏
展开
  • 1.中山大学,珠海,519082
    2.中山大学附属第一医院,广州,510080
郭聪(第一作者),博士,中山大学国际翻译学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为国际医疗语言服务。电子邮箱:guocong22@mail.sysu.edu.cn;
杨达雅(共同第一作者),医学博士,中山大学附属第一医院副主任医师、副教授、硕士生导师。主要研究方向为医学教育。
杨承淑,博士,中山大学国际翻译学院教授、博士生导师。主要研究方向为国际医疗口笔译研究。
匡铭(共同通信作者),医学博士,教授、主任医师、博士生导师。主要研究方向为医学教育;
肖海鹏(共同通信作者),医学博士,教授、主任医师、博士生导师。主要研究方向为医学教育。

网络出版日期: 2024-11-27

A Project-based Interprofessional Approach to the Training of Language Service Providers with Medical Expertise

  • GUO Cong ,
  • YANG Daya ,
  • YANG Chengshu ,
  • KUANG Ming ,
  • XIAO Haipeng
Expand

Online published: 2024-11-27

摘要

本研究聚焦于培养能够与医疗领域人士协同工作的语言服务人才,整合医学教育中的“跨专业教育”理念与建构主义视角下的基于项目的学习,提出基于项目的跨专业路径,并通过案例对其进行观察、分析和系统研究。研究运用问卷调查、开放式问题、访谈采集数据,分析该路径的特点、优势与劣势,最后讨论同堂学生、医生、教师互动关系。以期能由此探索新型人才培养模式与教学方法,结合业界需求与使用情境,通过产学研用一体化,运用知识生产新模式推动教育模式和行业实践的变革。

本文引用格式

郭聪 , 杨达雅 , 杨承淑 , 匡铭 , 肖海鹏 . 医译融合人才培养:基于项目的跨专业路径[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(5) : 80 -91 . DOI: 10.3969./j.issn.1674-8921.2024.05.008

参考文献

[1] Alruwaili A., N. Mumenah, N. Alharthy, et al. 2020. Students’ readiness for and perception of interprofessional learning: A cross-sectional study[J]. BMC Medical Education 20 (390): 1-7.
[2] Amini R., B. Setiawan, Y. Fitria, et al. 2019. The difference of students learning outcomes using the project-based learning and problem-based learning model in terms of self-efficacy[J]. Journal of Physics: Conference Series 1387 (012082):1-6.
[3] Anderson R. S. & B. W. Speck. 1998. Oh what a difference a team makes: Why team teaching makes a difference [J]. Teaching and Teacher Education 14 (7):671-686.
[4] Bra?ler M. & M. Block. 2017. Interdisciplinary teamwork on sustainable development—The top ten strategies based on experience of student initiated projects[M]. Handbook of Theory and Practice of Sustainable Development in Higher Education. Switzerland: Springer.
[5] Buring S. M., A. Bhushan, A. Broeseker, et al. 2009. Interprofessional education: definitions, student competencies, and guidelines for implementation[J]. American Journal of Pharmaceutical Education 73(4):1-8.
[6] Cocco S. 2006. Student leadership development: The contribution of project-based learning[D]. Unpublished Master’s thesis. Royal Roads University, Canada.
[7] Drugan J. 2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions[J]. The Translator 23(2): 126-142.
[8] González M. G. & M. T. V. Díaz. 2014. Guided inquiry and project-based learning in the field of specialised translation: A description of two learning experiences[J]. Perspectives 23 (1): 107-123.
[9] Kiraly D. 2005. Project-based learning: A case for situated translation[J]. Meta: Translators’ Journal 50 (4): 1098-1111.
[10] Kiraly D. 2012. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective[J]. Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82-95.
[11] Krajcik J. S. & N. Shin. 2014. Project-Based Learning[M]. In R. K. Sawyer (ed.). The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. New York: Cambridge University Press: 275-297.
[12] Langlois S. & A. Peterkin. 2019. Promoting collaborative competencies through the arts and humanities: Lessons learned from an innovative IPE certificate program[J]. Journal of Interprofessional Education & Practice 16: 1-4.
[13] Letterman M. R. & K. B. Dugan. 2004. Team teaching a cross-disciplinary honors course: Preparation and development[J]. College Teaching, 52(2):76-79.
[14] Li S. J. Gerwing, D. Krystallidou, et al. 2017. Interaction—A missing piece of the jigsaw in interpreter-mediated medical consultation models[J]. Patient Education and Counseling 100 (9): 1769-1771.
[15] Peschl M. F. 2010. Knowledge construction and knowledge creation as key factors in educational and innovation processes[M]. In H. Risku, & M. F. Peschl (eds.). Kognition und technologie im kooperativen lernen. vom wissenstransfer zur knowledge creation, G?ttingen: V&R unipress GmbH:
[16] Risku H. 2002. Situatedness in translation studies[J]. Cognitive Systems Research 3: 523-533.
[17] Riskiyana R. M. Claramita, G. R. Rahayu, et al. 2018. Objectively measured interprofessional education outcome and factors that enhance program effectiveness: A systematic review[J]. Nurse Education Today (66): 73-78.
[18] World Health Organization (WHO). 2010. Framework for action on interprofessional education and collaborative practice[OL]. [2021-08-06]https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/70185/WHO_HRH_HPN_10.3_eng.pdf .
[19] Yang D. Y., C. Guo, S. T. Feng, et al. 2021. Can the translation of medical publications help develop an understanding of medical education? — A small pilot study[R]. AMEE 2021, The Virtual Conference.
[20] Zhang C. X, E. Crawford, J. Marshall, et al. 2020. Developing interprofessional collaboration between clinicians, interpreters, and translators in healthcare settings: Outcomes from face-to-face training[J]. Journal of Interprofessional Care 35(4): 521-531.
[21] 柴明颎. 2019. 翻译人才培养所面临的挑战[J]. 东方翻译(3): 4-7.
[22] 常俊跃、 刘兆浩. 2020. 内容语言融合教育理念的理论支撑[J]. 外语与外语教学(6): 85-95, 150.
[23] 崔启亮、 王华树、 吴萍. 2017. 全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社.
[24] 郭聪、 杨承淑. 2021. 国际医疗语言服务能力模型的扎根理论研究[J]. 翻译季刊(99): 13-41.
[25] 黄春芳、 张法连. 2019 “全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索[J]. 外国语文 35(6): 11-15.
[26] 黄忠廉、 方梦之、 李亚舒. 2013. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社.
[27] 吉本斯等. 2011. 知识生产的新模式(陈洪捷、沈文钦等译)[M]. 北京: 北京大学出版社.
[28] 沈莎莎等. 2019. 叙事医学促进跨专业教育合作的研究与实践[J]. 医学与哲学 40(23): 39-41.
[29] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2,27.
[30] 张威、 刘宇波. 2021. 国内外口译研究最新进展对比分析—基于CiteSpace的文献计量学研究(2015-2019)[J]. 外国语 (上海外国语大学学报) 44(2): 86-98.
[31] 穆雷、 李雯、 蔡耿超. 2018. MTI实践能力培养考核制度的改革设想——来自临床医学专业硕士的启示[J]. 上海翻译 (04): 56-62.
[32] 王少爽. 2011. 面向翻译的术语能力: 理念、构成与培养[J]. 外语界 (5): 68-75.
[33] 王少爽. 2013. 翻译专业学生术语能力培养: 经验、现状与建议[J]. 外语界 (5): 26-35.
[34] 张爱玲、 张乔. 2023. 知识生产模式进化背景下的翻译专业学位教育[J]. 外语电化教学, (3): 45-50, 119.
[35] 张婷、 陈红. 2014. 医学本科教育中开设跨专业教育项目的实践. 华西医学 (2): 353-355.
[36] 仲伟合、 姚恺璇. 2016. 从专项评估看翻译硕士专业学位教育的问题[J]. 东方翻译 (2): 4-9.
[37] 周恩. 2016. 基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J]. 外语电化教学 (5): 90-96.
文章导航

/