国家意识

晚清科技翻译中的国家意识探蠡

  • 张必胜 ,
  • 谢杏萍 ,
  • 谢冰欣
展开
  • 贵州师范大学,贵阳,550025
张必胜,博士,贵州师范大学教育学院教授、博士生导师。主要研究方向为科学史、翻译史、科学教育、教育史。电子邮箱:477787710@qq.com;
谢杏萍、谢冰欣,贵州师范大学教育学院硕士研究生。

网络出版日期: 2025-01-20

基金资助

* 国家社会科学基金一般项目“明清西方数学词语汉译用字的历史研究”(21BYY002)

A Probe into the National Consciousness in the Late Qing Dynasty’s Sci-tech Translation

  • ZHANG Bisheng ,
  • XIE Xingping ,
  • XIE Bingxin
Expand

Online published: 2025-01-20

摘要

晚清是一个特殊的历史时期,翻译使命赋予了译者独特的时代特征,中国译者在积极翻译西方科技著作,传播新思想以启蒙国人的同时也推动了中国翻译实践的变革。本文以晚清科技译者为考察对象,探赜其科技翻译中的国家意识。晚清时期,以李善兰为代表的科技翻译家毅然承担起与传教士合作翻译西方科技著作的责任和使命。在翻译目的上,译者通过翻译著作引进西方先进科技,以期实现自强;在翻译方式上,他们借助传教士的力量,采取“西译中述”的翻译模式,实现中西科学思想的会通;在翻译过程中,译者考虑沿用本国已有的术语和创立新术语的方式,实现科技知识的流转。因此,在翻译实践的各个方面都体现出了国家意识。最终,本文通过对晚清科技翻译中国家意识的分析得出重要启示:首先,翻译事业的发展离不开高素质的翻译人才,国家应致力于培养具有国家意识的科技翻译人才;其次,译者应把握当下发展形势,在翻译实践中充分发挥主观能动性;最后,翻译研究要立足于当下并融合相关学科,以助于构建新时代背景下的翻译学知识体系。

本文引用格式

张必胜 , 谢杏萍 , 谢冰欣 . 晚清科技翻译中的国家意识探蠡[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(1) : 139 -150 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.013

Abstract

The Late Qing Dynasty is a unique historical period, where the mission of translation endows translators with distinctive characteristics of the time. Chinese translators actively translated Western sci-tech classics, expressing new ideas to enlighten the people and also promoting the transformation of Chinese translation practice. This study takes the sci-tech translators of the Late Qing period as the object of investigation to explore their national consciousness in the sci-tech translation. During this era, sci-tech translators, like Li Shanlan, resolutely assumed the responsibility and mission of translating Western sci-tech classics together with western missionaries. In terms of translation purposes, they aimed to introduce advanced Western science and technology through translation to achieve self-improvement. Regarding translation methods, they brought into play the power of missionaries and adopted “Westerner oral interpretation, Chinese written polishing” as a mode of translation to facilitate the integration of Western and Chinese scientific ideas. During the translation process, translators considered both the continuation of existing domestic terminology and the creation of new terms to ensure the sci-tech knowledge transfer. Therefore, the national consciousness is reflected in all aspects of translation practice. Ultimately, the analysis of national consciousness in the Late Qing sci-tech translation yields significant insights. Firstly, the development of the translation industry cannot be separated from high-quality translation talents, and the state should be committed to cultivating sci-tech translation talents with national consciousness. Secondly, translators should grasp the current development situation and fully exert their initiative in translation practice. Lastly, translation studies should be grounded in contemporary realities and integrate related disciplines to construct a knowledge system of translation studies that is relevant to the new era.

参考文献

[1] 曹凤祥. 2015. 李善兰翻译出版《几何原本》的过程及其启示[J]. 出版发行研究(4):109-111.
[2] 曹明伦. 2019. 关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”[J]. 外语研究(5):77-84.
[3] 陈严春. 2023. 清末民初西学翻译的国家意识及路径探微[J]. 上海翻译(2):67-72.
[4] 董保华、 白连弟. 2023. 论科技翻译活动中的译者国家意识——以翻译家徐光启为例[J]. 中国外语(2):105-111.
[5] 杜占元. 2023. 携手建强高端翻译人才队伍推动建设适应新时代国际传播需要的国家翻译能力——在全国翻译专业学位研究生教育2022年会上的致辞[J]. 中国翻译(1):5-6.
[6] 方梦之、 傅敬民. 2018. 振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(3):67-75.
[7] 傅敬民. 2016. 翻译研究:学科意识及学科体系化[J]. 上海大学学报(社会科学版)(5):95-106.
[8] 韩子满. 2018. 跨学科翻译研究:优劣与得失[J]. 外语教学(6):74-79.
[9] 何娟、 余炫朴. 2022. 晚清西学东渐的译写选择及逻辑转向解读研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版)(4):138-144.
[10] 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构——一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12.
[11] 李蓓蓓、 吕娜、张军. 2019. “一带一路”背景下高校科技翻译人才培养模式探讨[J]. 上海翻译(3):74-79.
[12] 李海振. 2023. 早期留日学生的国家意识与思想渊源——《译书汇编》的出版发行考述[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版)(5):28-33.
[13] 罗新璋. 1984. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆.
[14] 庞秀成. 2022. “名—意—实”三元互动相生译名模式[J]. 解放军外国语学院学报(3):129-135.
[15] 舒艾、 熊伟. 2023. 墨海书馆科学译书的权力关系探究——以《谈天》为例[J]. 上海翻译(6):78-83.
[16] 王伟、 丁怡. 2023. 铸牢中华民族共同体意识与增进国家意识的机理研究[J]. 西北民族研究(6):16-25.
[17] 王向远. 2016. “翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构[J]. 中国社会科学(2):138-156.
[18] 伟烈亚力、 李善兰. 1865. 续译原序[A].欧几里得.几何原本十五卷(利玛窦、徐光启、伟烈亚力、李善兰译)[M]. 南京: 金陵书局.
[19] 许明武、 王佩. 2023. 跨越时空的对话——徐光启和李善兰翻译《几何原本》研究[J]. 中国外语(2):98-104.
[20] 轩慧芳、 郑元会. 2022. 墨海书馆译者身份认同研究[J]. 新疆大学学报(哲学社会科学版)(4):84-91.
[21] 杨枫. 2022. 外语教育国家意识的时代困境、内涵结构与实践路径[J]. 外语与外语教学(2):91-96.
[22] 杨自强. 2006. 学贯中西:李善兰传[M]. 杭州: 浙江人民出版社.
[23] 于海. 2004. 民族精神意涵:国家意识、文化认同、公民人格[J]. 思想理论教育(12):3-9.
[24] 袁丽梅. 2020. “厚译”厚在哪儿?——对汉学家译者主体性的再思考[J]. 外语教学(4):97-101.
[25] 张必胜、曲安京、姚远. 2017. 清末杰出数学家、翻译家李善兰[J]. 上海翻译(5):75-81.
[26] 张必胜. 2017. 李善兰翻译出版西方数学著作探析[J]. 出版发行研究(11):103-105.
[27] 张必胜. 2019. 李善兰的学术人生及教育思想研究[J]. 高教探索(4):117-123.
[28] 张必胜. 2024. “新术语”与“新知识”:明清数学翻译中的术语考察[J]. 外语与外语教学(2):92-102.
[29] 张航、 聂馥玲. 2023. 国际视野与本土关照:民国科技期刊对西方科学知识的选择与翻译[J]. 上海翻译(5):48-53.
[30] 章清. 2019. 会通中西:近代中国知识转型的基调及其变奏[M]. 北京: 社会科学文献出版社.
[31] 赵美园. 2023. 建构译者情感翻译的类型框架[J]. 解放军外国语学院学报(5):130-136.
文章导航

/