主编首论

从地方性到世界性:对外传播话语体系的范式转型与国际话语权构建

  • 杨枫
展开
  • 上海交通大学, 上海, 200240
杨枫,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为知识翻译学、外语教育学、比较文学。

网络出版日期: 2026-01-28

基金资助

*国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(23AWW004)

From the Local to the Global: Paradigm Shift in China’s External Communication Discourse System and the Construction of International Discourse Power

  • YANG Feng
Expand

Online published: 2026-01-28

摘要

当前我国国际传播面临“有理说不出、说了传不开、传开叫不响”的深层困境,其症结在于长期陷入以语言转换为中心的工具性传播范式,忽视了对外传播本质上是知识生产与权力建构的过程。中国国际话语权的提升,关键在于推动对外传播从话语输送向知识翻译的范式转型。以知识翻译学为理论透镜,本文构建了中国知识的“去地方性—再地方性—跨地方性—世界性”的四维分析框架,系统阐释如何将中国地方性实践转化为可理解、可对话、可共享的全球公共知识。论文认为,唯有超越表层的语言对应,深入话语背后的认知框架与意义体系,通过创造性的知识翻译实践,才能打破西方中心主义的叙事垄断,在多元知识共同体中确立中国话语的正当性与影响力,最终实现从被动回应到主动定义的国际话语权根本性提升。

本文引用格式

杨枫 . 从地方性到世界性:对外传播话语体系的范式转型与国际话语权构建[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(6) : 1 -9 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.001

Abstract

China’s international communication currently faces a profound dilemma characterized by the inability to articulate its positions effectively, limited reach in dissemination, and a lack of resonance even when messages are spread. The root cause lies in the longstanding adherence to an instrumental paradigm centered on linguistic conversion, which overlooks the essence of external communication as a process of knowledge production and power construction. The key to enhancing China’s international discourse power is to facilitate a paradigm shift from mere discourse delivery to knowledge translation. Through the theoretical lens of Transknowletology, this paper constructs a four-dimensional analytical framework: de-localization, re-localization, trans-localization, and globalization, systematically elucidating how local Chinese practices can be transformed into intelligible, dialogical, and shareable global public knowledge. The paper argues that only by transcending superficial linguistic correspondence and delving into the cognitive frameworks and meaning systems behind discourses can creative knowledge translation practices break the Western-centric narrative monopoly, establish the legitimacy and influence of Chinese discourse within pluralistic knowledge communities, and ultimately achieve a fundamental shift in international discourse power from reactive response to proactive definition.

参考文献

[1] Heyman, J. 1994. Changes in house construction materials in Border Mexico: Four research propositions about commoditization[J]. Human Organization 53(2): 132-142.
[2] Levenson, J. R. 1967. The province, the nation, and the world: The problem of Chinese identity[A]. In A.Feuerwerker, R.Murphey & M.Wright(eds.). Approaches to Modern Chinese History[C]. Berkeley: University of California Press. 268-288.
[3] Robertson, R. 1994. Globalisation or glocalisation?[J]. Journal of International Communication 18(2): 191-208.
[4] Scheffler, S. 1999. Conceptions of cosmopolitanism[J]. Utilitas 11(3): 255-276.
[5] Thomas, P. 1998. Conspicuous construction: Houses, consumption and ‘relocalization’ in Manambondro, Southeast Madagascar[J]. Journal of the Royal Anthropological Institute 4(3): 425-446.
[6] 马克思、 恩格斯. 1995. 马克思恩格斯选集(第1卷)[M]. 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译. 北京: 人民出版社.
[7] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2, 27.
[8] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3): 1-2.
[9] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2.
[10] 伊曼努尔·康德. 2005. 永久和平论(何兆武译)[M]. 上海: 上海世纪出版集团.
文章导航

/