知识翻译学及其他

以知识再生产为中心的中医典籍翻译教学实践

  • 杨渝 ,
  • 杨星君
展开
  • 上海中医药大学, 上海, 201203
杨渝,博士,上海中医药大学外语教学中心教授。主要研究方向为中医翻译、翻译史、中医外语教育。电子邮箱:yangyu@shutcm.edu.cn;
杨星君,博士,上海中医药大学外语教学中心讲师。主要研究方向为中医典籍翻译、中医外语教育。电子邮箱:Yang Xingjun@shutcm.edu.cn

网络出版日期: 2026-01-28

基金资助

*2023年度教育部人文社科基金项目“一带一路国际化视域下中医教材英译与传播研究”(23YJAZH179);上海市重点课程建设“全球视野下的中医典籍”和上海中医药大学重点课程建设“基于新文科的‘全球视野下的中医典籍’通识金课建设”(KECJ2024006)

Knowledge Reproduction-Centered Pedagogical Practice for Translation of TCM Classics

  • YANG Yu ,
  • YANG Xingjun
Expand

Online published: 2026-01-28

摘要

中医典籍是中医药文化的核心载体,其翻译教学面临语言转换和知识再生产的双重挑战。上海市重点课程“全球视野下的中医典籍”是在知识翻译学理论指导下构建的一门跨学科、融合型“外语+”课程。本文通过分析课程内容设置、教学团队建设、教学模式改革、评价体系适配及科教融合产出等多个教学实践环节,提出中医典籍翻译教学应突破传统语言教学藩篱,以“知识再生产”为中心,以“真、善、美”为教学设计及教学评价框架,结合AI赋能的智慧教学手段,为中医外语学科建设及中医药国际化人才培养提供具有创新性的教学实践经验,助力培养兼具全球视野与跨语言知识建构能力的中医药国际化人才。

本文引用格式

杨渝 , 杨星君 . 以知识再生产为中心的中医典籍翻译教学实践[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(6) : 194 -202 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.021

Abstract

Traditional Chinese medicine (TCM) classics serve as the core carrier of TCM culture, and their translation pedagogy faces dual challenges of language conversion and knowledge reproduction. The Shanghai Key Course “TCM Classics: A Global View” is an interdisciplinary and integrated translation course designed under the theoretical guidance of the theory of Transknowletology. By analyzing various aspects of teaching practice, including curriculum design, faculty development, pedagogical innovation, evaluation systems, and the integration of teaching and research, this paper proposes that TCM classics translation teaching should transcend traditional language instruction. Instead, it ought to center on “knowledge reproduction” and adopt a framework of “truth, goodness, and beauty” for both instructional design and assessment. Leveraging AI-enabled smart teaching, the course offers innovative practical insights for the development of TCM foreign language disciplines and the cultivation of globally competent TCM professionals with cross-linguistic knowledge-building capabilities. The educational perspective of knowledge translation is also discussed.

参考文献

[1] Unschuld, P. U. & H. Tessenow. 2011. Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions[M]. California: University of California Press.
[2] 黄剑. 2025. 知识翻译学视阈下知译融合教学探研[J]. 翻译研究与教学(1):67-73.
[3] 李照国. 2005. 黄帝内经·素问(刘希茹译)[M]. 西安: 世界图书出版公司.
[4] 刘军平. 2025. 论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究(1):96-111.
[5] 潘文国. 2023. 翻译研究的新突破[J]. 外语电化教学 (1): 7-10.
[6] 施莱尔马赫. 2001. 诠释学讲演[A]. 理解与解释:诠释学经典文选(洪汉鼎编译)[C]. 北京: 东方出版社.47-73.
[7] 严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43.
[8] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27.
[9] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2, 36.
[10] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[11] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15, 189.
[12] 杨渝、 陈晓. 2020. 《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019)[J]. 中医药文化 (3):35-45.
[13] 于涛. 2022. 加快培育高层次翻译专业人才推进国家翻译能力高质量发展[J]. 中国翻译 (6):5-9.
文章导航

/