知识翻译学及其他

异域镜像:20世纪上半叶《金瓶梅》在英语世界的知识生产译介

  • 史芸
展开
  • 广东技术师范大学, 广州, 510665
史芸,博士,广东技术师范大学外国语学院副教授。主要研究方向为比较文学、翻译学、海外汉学。电子邮箱:shiyun7357@126.com

网络出版日期: 2026-01-28

基金资助

*广东省哲学社会科学规划2023年度共建项目“社会翻译学视域下汉学家译者行为研究”(GD23XWY08);广东技术师范大学人才引进项目“汉学家大卫·芮效卫的中国古典文学翻译与研究”

Exotic Mirroring: The Knowledge-Productive Translation of Jin Ping Mei in the Anglophone World in the First Half of the 20th Century

  • SHI Yun
Expand

Online published: 2026-01-28

摘要

中国文学在世界文学场域的转型与接受历久弥新。以古典文学《金瓶梅》为代表,其知识生产译介充分反映了中国文学作品在异域语境中生成的动态性与复杂性。结合《金瓶梅》在20世纪上半叶的英译历程及译本形态,本文试图钩沉索引《金瓶梅》译本的时代镜像,重点关注不同时代场域下的译介主体,揭示影响小说译介与知识生产的各种机制与因素,助力思考世界文学场域下中国文学域外发生与发展的有效路径。

本文引用格式

史芸 . 异域镜像:20世纪上半叶《金瓶梅》在英语世界的知识生产译介[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(6) : 213 -222 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.023

Abstract

The transformation and reception of Chinese literature in the global literary field is an ongoing process. Taking the classical novel Jin Ping Mei as a representative case, this paper finds that its knowledge-generating translation has demonstrated the dynamics and complexity of translation when Chinese literature is introduced into the foreign context. By tracing the translational history and translated versions of Jin Ping Mei, this study aims to uncover how each version serves as a mirror of its time, with a particular focus on the agents driving these translations in respective historical contexts. Furthermore, it seeks to reveal the hidden mechanisms shaping the novel’s translation and knowledge production, contributing to a broader discussion on the effective pathways for the global transmission and development of Chinese literature within world literature.

参考文献

[1] Anonymous. 1939. A Classic From China[N]. The Birmingham Daily Post (12-19): 4.
[2] Balcom, J. 2006. Translating modern Chinese literature[A]. In P. R.Bush & S.Bassnett (eds.). The Translator as Writer[C]. London: Continuum.
[3] Beverly, S. 1939. A Chinese Novel[N]. The Yorkshire Post and Leeds Intelligencer (2-28): 6.
[4] Boyer, P. S. 2002. Purity in Print: The Vice Society Movement and Book Censorship in America[M]. New York: Charles Scribner’s Son.
[5] Chang Su-lee. 1940. Review of CHIN P’ING MEI tr. Bernard Miall[J]. Asiatic Review 36: 616-618.
[6] Collier, H. B. 1944. Reviewed Work(s): Djin Ping Meh by Artur Kibat and Otto Kibat: King Ping Meh by Franz Kuhn: Chin P’ing Mei, the Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn: The Golden Lotus by Clement Egerton[J]. Isis (4): 344-346.
[7] Dowling, H. M. 1939. Romance With A World Wide Setting[N]. Western Mail (11-02): 6.
[8] Egerton, C. 1959. The Golden Lotus[M]. Taipei: Wen Hsin Bk. Co.
[9] Gertzman, J. A. 2002. Bookleggers and Smuthounds: The Trade in Erotica, 1920-1940[M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
[10] Grube, W. 1909. Geschichte der chinesischen Literatur[M]. Leipzig: C.F. Amelangs.
[11] Kuhn, F. 1928. DJIN PING MEH. Aus dem chinesischen Urtext übersetzt von Otto Kibat. Engelhard-Reyher Verlag, Gotha[J]. Asia Major (5): 278-280.
[12] Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge.
[13] Luo, J. 2014. Translating Jin Ping Mei: A preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase[J]. Perspective: Studies in Translatology 22(1): 56-74.
[14] Qi, Lintao, & L. Gerber. 2021. Archival research as method: a study of “non-professional” agents of literary translation[A]. In L. Gerber & L. Qi (eds.). A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception[C]. London and New York: Routledge: 9-22.
[15] Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[16] Waley, A. 1942. Introduction[A]. In B. Miall(trans). Chin P’ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives[C]. London: John Lane The Bodley Head:vii-xviii.
[17] Wong, S. & M. Chan. 1995. Arthur Waley[A]. In S. Chan & D. E. Pollard (eds). An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese[C]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. 423-428.
[18] 方维规. 2020. 领悟中国精神世界和审美观——葛禄博《中国文学史》要义[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(6):62-69.
[19] 兰陵笑笑生. 2007. 汉英对照金瓶梅(厄杰顿译)[M]. 北京: 人民文学出版社.
[20] 马祖毅、 任荣珍. 2003. 汉籍外译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
[21] 齐林涛. 2020. 原作之死:《金瓶梅》英译的去经典化研究[J]. 燕山大学学报(3):39-48
[22] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
[23] 宋莉华. 2023. 高第《西人论中国书目》之小说史学史建构[J]. 中国文化研究(3):156-166.
[24] 王宁、 钱林森、 马树德. 1999. 中国文化对欧洲的影响[M]. 石家庄: 河北人民出版社.
[25] 王尔敏. 1975. 中国文献西译书目[M]. 台北: 台湾商务印书馆.
[26] 王丽娜. 1988. 中国古典小说戏曲名著在国外[M]. 上海: 学林出版社.
[27] 许钧. 2024. 关于翻译史研究的几点思考[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):2-4.
[28] 谢天振. 2013. 译介学[M]. 南京: 译林出版社.
[29] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27.
文章导航

/