当代外语研究
2025, 25 (
):
85-96.
本研究聚焦大语言模型在翻译教学中的应用,系统考察其在学生译文质量评估中的效能与局限。研究采用人工翻译质量评价标准,构建量化为主、质性为辅的双层分析框架,整合了人工评分、模型评分及评语数据。量化结果表明,大语言模型在英译汉任务的结构化维度表现稳健,但在汉译英的语义与文化维度一致性显著下降,暴露其在深层语义理解与文化适配方面的不足。质性分析进一步揭示模型生成的评语存在模板化、错误归因与创造性排斥等问题,与量化结果相互印证。基于此,研究提出人机协同的教学实践路径,强调大语言模型应作为结构化校验的辅助工具,由教师主导语义与文化评估。研究为智能化翻译评估的教育应用提供了实证支持,推动大语言模型从工具性辅助向认知协作的角色转型。