Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (01): 53-58.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHU Zhenwu, YUAN Junqing
Online:2015-01-28
Published:2020-07-25
CLC Number:
ZHU Zhenwu, YUAN Junqing. Analyses on the Studies of English Translation of Chinese Literature[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(01): 53-58.
| 鲍晓英.2014.中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[D].上海:上海外国语大学. 耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海:上海外国语大学. 韩巍.2013.平行原则下的唐诗英译研究[D].上海:上海外国语大学. 胡允恒.2013.悟与创——《译海求珠》增订版[M].北京:生活·读书·新知三联书店. 季进.2014.作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J].中国比较文学(1):27-36. 李朝全.2007.中国当代文学对外译介成就概述[N].文艺报(11-06):3. 刘华文.2005.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社. 刘江凯.2011.本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J].当代作家评论(4):20-33. 钱钟书.2011.钱钟书集:七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店. 谢天振.2014.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学(1):1-10. 许渊冲.2000.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社. 杨牧之.2007.让世界了解中国——《大中华文库》总序[J].海内与海外(06):53-55. 王春.2014.李文俊文学翻译研究[D].上海:上海外国语大学. 王建开.2013.借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略[J].外文研究1(1):91-97. 魏源.2009.魏源集[M].北京:中华书局. 张经浩、陈可培.2005.名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社. 郑晔.2012.国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D].上海:上海外国语大学. 朱振武.2006.相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J].中国翻译27(2):27-31. |
| [1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
| [2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
| [3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
| [4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
| [5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
| [6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
| [7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
| [8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
| [9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
| [10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
| [11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
| [12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
| [13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
| [14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
| [15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
| Viewed | ||||||
|
Full text |
|
|||||
|
Abstract |
|
|||||