The way Xi Jinping expounds his series views on the governance of China presents a new poetic appearance to the world. The paper firstly analyzes the poetic features of Xi’s important expositions, and then studies how the poetic features could produce mutual influence over our national soft power, from the perspective of which how Xi’s important expositions should be translated is accordingly explored.
CHEN Wei
. The Poetic Features of Xi Jinping’s Important Expositions and Their Translation: From a Perspective of Soft Power[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015
, 15(11)
: 59
-65
.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.11.013
Aristotle. 1990. Aristotle’s Poetics [M]. Iowa: Peripatetic Press.
Lefevere, A. 1992. Translation, History, Culture [M]. London: Routledge.
陈伟.2014.中国文学外译的基本问题反思:软实力视角[J].当代外语研究(10):54-58.
陈锡喜.2014.平易近人:习近平的语言力量[C].上海:上海交通大学出版社.
程镇球.2003.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译(3):18-22.
郭业洲.2014.高度重视中央文献翻译工作,构建融通中外的政治话语体系[J].马克思主义与现实(4):5-6.
王沪宁.1994.文化扩张与文化主权:对主权观念的挑战[J].复旦学报(社会科学版)(3):9-15.
约瑟夫·奈.2013.软实力(马娟娟译)[M].北京:中信出版社.
约书亚·科兰兹克.2014.魅力攻势:看中国的软实力如何改变世界(陈平译)[M].北京:中央编译出版社.
云也退.2014.所有人都笑了[A].许知远.单读(07)[C].桂林:广西师范大学出版社.239-57.
周明伟.2015.着力构建融通中外的话语体系[R].中国网.[2015-06-11].http:∥news.china.com.cn/2015-06/11/content_35795349.htm