Exploring the Translation and Transmission of the Classical Chinese Literary Theories in the Western Anglophone World: A Survey Based on the Questionnaires Conducted in the UK, USA and Australia

Expand

Online published: 2022-09-13

Abstract

A comprehensive survey about the translation and transmission of the classical Chinese literary theories has been conducted among the target readers from 11 universities in the UK, USA and Australia in order to explore the reception of the classical Chinese literary theories in English translation in the Western Anglophone world. Based on the quantitative and qualitative analysis of the 251 questionnaires collected, this article firstly examines the target readers' awareness and recognition of the classical Chinese literary theories in English translation. Then it observes the target readers' views on the English translation strategies of the classical Chinese literary theories and their criticism of two parallel translations of “The Great Preface”, “Rhymeprose on Literature” and The Literary Mind and the Carving of Dragons. It is hoped that the present empirical research on the reception of the classical Chinese literary theories in the Western Anglophone world might shed light on the reception studies of translated classical Chinese literary theories as well as the project of Chinese culture “going global” in future.

Cite this article

WANG Hongtao . Exploring the Translation and Transmission of the Classical Chinese Literary Theories in the Western Anglophone World: A Survey Based on the Questionnaires Conducted in the UK, USA and Australia[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(4) : 33 -45 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.004

References

[1] Bhabha H. K. 1994. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge.
[2] Buzelin H. 2007. Translations “in the Making”[A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 135-169.
[3] Fang A. 1951. Rhymeprose on literature: The Wen-Fu of Lu Chi (A. D. 261-303)[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies (3): 527-566.
[4] Legge J. 1871. The Chinese Classics (VOL. IV.-Part I., The First Part of the She-king, or the Lessons from the States; and the Prolegomena)[Z]. Hong Kong: Lane, Crawford & Co.; London: Trubner & Co.
[5] Owen S. 1992. Readings in Chinese Literary Thought[Z]. Cambridge and London: Harvard University Press.
[6] Shih V. Y. 1983. The Literary Mind and the Carving of Dragons[Z]. Hong Kong: Chinese University Press.
[7] Toury G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Rev. ed.)[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[8] Venuti L. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge.
[9] Wong S. 1983. Early Chinese Literary Criticism[Z]. Hong Kong: Joint Publishing Co.
[10] 郭绍虞. 2001. 中国历代文论选[Z]. 上海: 上海古籍出版社.
[11] 王洪涛. 2018. 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征[J]. 国际汉学(1):43-56,204.
[12] 杨枫. 2021. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(1):1-2.
Outlines

/