Contemporary Foreign Languages Studies >
From Footnoting to Being Footnoted: On the Luian Mindological Awareness of Benxin for Outward Translation of Chinese Literature
Cognitive estrangement is a formidable barrier to the outward translation of Chinese literature (OTCL), for which the Luian mindological awareness of benxin (original innocent mind) provides a solution. The cognitive bias of Chinese translators is characterized as an obsession with textual meaning, a partial-horizon interpretation that is incompatible with other perspectives and thus leads to the isolating mindset recognized for footnoting. Furthermore, this mindset is a cause of translators’ alienation from foreign readers, but if the obsession with textual meaning is transcended, benxin would emerge as the ultimate source of cognition, allowing access toward the ideo-realm known as being footnoted. Benxin, which is released through introspection, eliminates translators’ cognitive barriers, generates a vision that is harmoniously compatible with foreign readers’, and enhances cognitive empathy, thereby facilitating acceptance of OTCL. This Luian orientation contributes to the distinctive discourses of China’s translation studies and, by extension, to the country’s culturally confident national consciousness.
Key words: OTCL; a sense of benxin; footnoting; being footnoted; cognitive empathy
YANG Zhenyuan . From Footnoting to Being Footnoted: On the Luian Mindological Awareness of Benxin for Outward Translation of Chinese Literature[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022 , 22(6) : 126 -132 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.015
| [1] | 程颢、 程颐. 1981. 二程集[M]. 北京: 中华书局. |
| [2] | 冯友兰. 2013. 中国哲学简史(涂又光译)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [3] | 郭齐勇. 2005. 中国古典哲学名著选读[C]. 北京: 人民出版社. |
| [4] | 贺麟. 2009. 近代唯心论简释[M]. 上海: 上海人民出版社. |
| [5] | 贺麟. 2012. 论翻译[A]. 张思洁. 中国翻译理论研究导引[C]. 南京: 南京大学出版社. 146-150. |
| [6] | 刘禹锡. 2008. 竹枝词二首[A]. 彭定求. 全唐诗[C]. 北京: 中华书局: 4110. |
| [7] | 胡塞尔. 2007. 现象学的观念(倪梁康译)[M]. 北京: 人民出版社. |
| [8] | 陆九渊. 1980. 陆九渊集[M]. 北京: 中华书局. |
| [9] | 孟祥春. 2014. “我只能是我自己”——葛浩文访谈[J]. 东方翻译(3):46-49. |
| [10] | 王阳明. 2012. 林汝桓以二诗寄次韵为别[A]. 王阳明. 王阳明全集(三)[C]. 北京: 线装书局. 121. |
| [11] | 杨枫. 2021. 时代的尘埃与芦苇[J]. 当代外语研究(4):2. |
| [12] | 佚名. 2006. 大学·中庸[M]. 北京: 中华书局. |
| [13] | 周兆祥. 1998. 翻译与人生[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
| [14] | 朱振武, 等. 2017. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海: 华东理工大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |