Contemporary Foreign Languages Studies >
The Interpretation of Knowledge Reproduction in the English Translation of TOU-KUNG Series Terms in A Pictorial History of Chinese Architecture
The traditional Chinese architectural terms and the basic elements of traditional architectural knowledge, are critical to whether traditional Chinese architectural knowledge can be cross-culturally reproduced effectively or not. Transknowletology defines translation as cultural behavior and social practice of cross-language knowledge processing, reconstruction and retransmission. From the perspective of Transknowletology and based on descriptive method, this paper explores the adoption of translation strategies and its reasons for the traditional Chinese architectural terms by taking English translation of the TOU-KUNG series terms in A Pictorial History of Chinese Architecture as examples to reveal the cross-culture reproduction pattern for transforming local traditional Chinese architectural knowledge into global knowledge. The research results indicate that the English translation strategies for TOU-KUNG series terms are as follows: transliteration as the dominating method, the construction of context, systematic expression and image-text interpretation. The analysis shows that the adoption of English translations strategies is influenced by the internal and external factors such as the historical background, the translation purpose, the translator's accomplishment and context. The paper has certain reference value to the globalization of local knowledge and the mutual learning of civilizations.
TIAN Hua, LIU Yingchun . The Interpretation of Knowledge Reproduction in the English Translation of TOU-KUNG Series Terms in A Pictorial History of Chinese Architecture[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024 , 24(1) : 49 -58 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.003
| [1] | Aixelá J. F. 1996. Culture-Specific Items in Translation [A].In R. Alvarez & M. C. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters.52-78. |
| [2] | Martinec R. & A. Salway. 2005. A System for Image-text Relations in New(and Old) Media[J]. Visual Communication (3): 337-371. |
| [3] | 陈华文. 2013. 梁思成的民族建筑梦[J]. 检察风云(16):82-83. |
| [4] | 储玲玲. 2018. 梁思成《图像中国建筑史》创作背景初探[J]. 开封教育学院学报(2):7-8. |
| [5] | 耿强. 2022. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究(6):74-83. |
| [6] | 侯国金. 2009. 语言学术语翻译的系统-可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J]. 上海翻译(2):69-73. |
| [7] | 黄鑫宇、 魏向清. 2020. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译(5):88-97. |
| [8] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12,189. |
| [9] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [10] | 梁思成. 2001. 图像中国建筑史[M]. 北京: 中国建筑工业出版社. |
| [11] | 孟祥春. 2018. 中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角[J]. 当代外语研究(3):71-73. |
| [12] | 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(6):55-64. |
| [13] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [14] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [15] | 王克非、 王颖冲. 2016. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学(6):87- 93,149-150. |
| [16] | 许明武、 罗鹏. 2019. 古代手工业术语英译探究——以《考工记》为例[J]. 中国翻译(3):161-167. |
| [17] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [18] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2 |
| [19] | 岳峰、 陈香美. 2013. 论中国古建筑术语的英译:文化传承与译介取向[J]. 东方翻译(6):62-65. |
| [20] | 张生祥. 2022. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究(4):58-67. |
| [21] | 曾意丹. 2019. 福州古厝[M]. 福州: 福建人民出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |