A Re-examination of the Meaning and Means of Truth, Goodness and Beauty as the Principles of Translation in Transknowletology

  • HUANG Jian
Expand

Online published: 2025-05-16

Abstract

The proposal of Transknowletology has opened new prospects for translation studies that had long been suffering from a lack of fresh theoretical inspiration. As the principles of translation production and criticism embedded in this new theory, with knowledge at its core, ‘seeking knowledge with truth’, ‘demanding righteousness with goodness’ and ‘re-writing with beauty’ (or in short: truth, goodness and beauty) are rooted in philosophy and implemented in the process of translation. Thanks to their link to both theory and practice, they constitute essential elements on which translation knowledge can build up. As truth, goodness and beauty are originally basic categories from the field of philosophy, their definitions, applications and interconnections within the specific domain of translation must be considered and clarified by those who commit themselves to the development of Transknowletology. The review of the relevant literature suggests that: (1) truth can be understood as the truly sincere attitude with which knowledge is sought after and the true nature of knowledge; (2) goodness can be divided into the superior one consisting in shortening knowledge gaps between different cultures and the inferior one of facilitating target readers in acquisition of local knowledge from other cultures; and (3) beauty can be considered as a quality instrument for shedding light on truth and communicating both subject knowledge and language knowledge carried in source texts; (4) the three ought to be mutually serviceable as ends and means and are often found in subtle and sophisticated interactions. It is hoped that such contributions to the existing interpretations of the threes principles, completely drawn on the researcher’s limited knowledge and experiences, can inspire further inquiries into the topic in question with the final purpose of consolidating the edifice of Transknowletology.

Cite this article

HUANG Jian . A Re-examination of the Meaning and Means of Truth, Goodness and Beauty as the Principles of Translation in Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(3) : 13 -24 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.002

References

[1] D’hulst L. & Y. Gambier. 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sources,Concepts,Effects[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[2] Kizer C. 2001. Cool, Calm and Collected: Poems 1960-2000[M]. Washington: Copper Canyon Press.
[3] Richards I. A. 1953. Toward a Theory of Translating[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[4] 柏拉图. 2018. 柏拉图全集(王晓朝译)[M]. 北京: 人民出版社.
[5] 蔡新乐. 2023. “通”之于翻译研究的要义———从知识翻译学的困惑谈起[J]. 当代外语研究(3):65-73.
[6] 崔凌霄、 李淑华. 2023. 译者主体性的知识翻译学阐释[J]. 外语电化教学(2):78-94,116.
[7] 冯全功. 2023. 翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 46(1):96-103.
[8] 胡安江. 2022. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播———美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究(5):12-21.
[9] 胡庚申. 2013. 生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆.
[10] 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44.
[11] 刘英凯. 1987. 归化—翻译的歧路[J]. 现代外语(2):58-64,57.
[12] 鲁迅. 2006. 且介亭杂文二集[M]. 北京: 人民文学出版社.
[13] 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11.
[14] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
[15] 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1): 72-82.
[16] 苏艳、 丁如伟. 2023. 严复翻译中的知识建构研究[J]. 上海翻译(3):76-82.
[17] 陶磊. 2020. 严复的中西文化观及其翻译实践[J]. 复旦学报(社会科学版)(1):96-106.
[18] 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1): 60-71.
[19] 汤一介. 1984. 论中国传统哲学中的真善美问题[J]. 中国社会科学(4):73-83.
[20] 汤一介. 1990. 再论中国传统哲学中的真善美问题[J]. 中国社会科学(3):27-38.
[21] 许渊冲. 1984. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[22] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[23] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2, 36.
[24] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[25] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1): 9-15.
[26] 杨丽娟. 2022. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究(4): 70-76.
[27] 佚名. 2018. 子夜歌·侬作北辰星[A]. 郭茂倩. 中国古典文学基本丛书:乐府诗集(《清商曲辞一:子夜歌四十二首》)[C]. 北京: 中华书局. 935.
[28] 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21.
[29] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3): 65-73.
Outlines

/