Contemporary Foreign Languages Studies >
Generative AI Translation: Ethical Dilemmas and Governance Approaches
Generative artificial intelligence (GAI) is reshaping the fundamental paradigm of translation. Its gains in efficiency starkly contrast with unsettled ethical practices. Drawing on Chesterman’s ethics of commitment, communication, and service, this paper identifies three persistent paradoxes in the GAI-mediated translation arena: suspended responsibility attribution, dissipation or distortion of cultural information, and the erosion of translators’ professional agency. Specifically, blurred duties give rise to dual disputes over error liability and intellectual-property attribution; mechanized communication increases the risks of contextual collapse and cultural misreading; and service instrumentalization obscures translators’ value while weakening user transparency and informed consent. To restore balance, the study proposes a governance agenda comprising: (a) robust mechanisms for delineating accountability across developers, platforms, translators, and clients; (b) cultivation of AI-enabled cultural translation competence to mitigate bias and preserve diversity; and (c) translator-centered human-AI collaboration that embeds expert oversight across the workflow. The paper argues that the sustainable evolution of GAI in translation hinges on re-balancing instrumental rationality with value rationality, thereby establishing a trustworthy ethical framework that safeguards quality, fairness, and public confidence.
CHEN Lixia . Generative AI Translation: Ethical Dilemmas and Governance Approaches[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(6) : 134 -141 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.015
| [1] | Abbas, A. 2025. Multilingual AI Bias Detection with SHADES:Building Fair and Inclusive AI Systems[EB/OL]. Unite.AI. [2025-06-27]. https//www.unite.ai/multilingual-ai-bias-detection-with-shades-building-fair-and-inclusive-ai-systems/. |
| [2] | Berman, A. 1984. L’èpreuve de l’étranger, Culture et Traduction Dans L’Allemagne Romantique[M]. Paris: Editions de Gallimard. |
| [3] | Bolukbasi, T., Kai-Wei Chang J. Zou. et al. 2016. Man is to computer programmer as woman is to homemaker? Debiasing word embeddings[J/OL]. Advances in Neural Information Processing Systems 29 (NIPS 2016). [2025-06-11]. https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072. |
| [4] | Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. |
| [5] | Chesterman, A. 2014. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator 7(2):139-154. |
| [6] | Ehrensberger-Dow, M., A. D. Benites & C. Lehr. 2023. A new role for translators and trainers: MT literacy consultants[J]. The Interpreter and Translator Trainer 17(3):393-411. |
| [7] | Kenny, D. 2022. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence[M]. Berlin: Language Science Press. |
| [8] | Mittelstadt, B. 2019. Principles alone cannot guarantee ethical AI[J]. Nature Machine Intelligence 1(11): 501-507. |
| [9] | Naveen, P. & P. Trojovsky. 2024. Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations[J]. iScience 27(10): 110878. |
| [10] | Nimdzi Insights. 2025. The 2025 NIMDZI 100:Ranking & Market Analysis[EB/OL]. [2025-08-05]. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-2025/ |
| [11] | Stanovsky, G., N. A. Smith & L. Zettlemoyer. 2019. Evaluating gender bias in machine translation[EB/OL]. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2019):1679-1684. [2025-06-11]. https://arxiv.org/pdf/1906.00591. |
| [12] | 方秋明. 2007. 汉斯·约纳斯论现代技术与责任伦理学[J]. 国外理论动态(8):90-91,94. |
| [13] | 杰米·萨斯坎德. 2022. 算法的力量:人类如何共同生存?(李大白译)[M]. 北京: 北京日报出版社. |
| [14] | 李俊、 杜思钰、 马望尧, 等. 2022. 人工智能时代的翻译伦理研究[J]. 科技智囊(11):62-69. |
| [15] | 鲁德. 2022. 多语言AI的现状(丁妍译)[EB/OL]. [2025-06-25]. https://www.ruder.io/state-of-multilingual-ai/?utm_source=chatgpt.com. |
| [16] | 陆艳. 2024. 人工智能时代翻译技术伦理构建[J]. 中国翻译 45(1):117-125. |
| [17] | 王华树、 刘世界. 2021. 人工智能时代翻译技术转向研究[J]. 外语教学 42(5):87-92. |
| [18] | 王华树、 刘世界. 2022. 大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议[J]. 上海翻译(2):12-17. |
| [19] | 王少爽、 陈媛媛. 2025. 技术社会学视域下生成式人工智能对翻译行业发展的影响探析[J]. 上海翻译(4): 59-65. |
| [20] | 王贇、 张政. 2024. ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解[J]. 中国翻译 45(2):95-102. |
| [21] | 吴美萱、 陈宏俊. 2023. 人工智能时代机器翻译的伦理问题[J]. 外语学刊(6):13-18. |
| [22] | 杨枫. 2023. 翻译在知识之间人在知识之上——写在《知识翻译学宣言》发表2周年之际[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
| [23] | 叶立国. 2022. 科技事故三重“责任主体”的确立及其规范逻辑——基于约纳斯“责任原理”的考察[J]. 山东社会科学(10):38-145. |
| [24] | 中国翻译协会翻译技术专业委员会. 2025. 翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)[R]. 北京: 中国翻译协会翻译技术专业委员会. |
/
| 〈 |
|
〉 |