From “Spiritual Pursuit” to “Creative Translation”: Research on the Succession of Chinese Discourses on Shakespeare Translation: A Comparative Analysis Based on the Translation Archives of Zhu Shenghao and Xu Yuanchong

  • ZHANG Mi
Expand

Online published: 2026-01-28

Abstract

Frequent retranslations of Shakespeare in China have contributed to different discourses on translation and they are important components of the system of Chinese discourse on translation, however, less attention has been paid to the relationship between different translation discourses. Based on translation archives, this article analyzes the succession of Xu Yuanchong’s discourse on translation to that of Zhu Shenghao. First, connotations of “Spiritual Pursuit” by Zhu Shenghao and “Creative Translation” by Xu Yuanchong are summarized through translator’s prefaces or comments with the succession relationship explored; then the relationship is further investigated on the practice level using Zhu’s and Xu’s translation manuscripts of Hamlet with explanations sought via translator’s biography, correspondences and so on. It is discovered that the succession of “Creative Translation” to “Spiritual Pursuit” is reflected from the emphasis on the literacy and artistry of the translation, while the relationship is shown by the readability and performability based on revisions on their translation manuscripts.

Cite this article

ZHANG Mi . From “Spiritual Pursuit” to “Creative Translation”: Research on the Succession of Chinese Discourses on Shakespeare Translation: A Comparative Analysis Based on the Translation Archives of Zhu Shenghao and Xu Yuanchong[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(6) : 203 -212 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.06.022

References

[1] Munday, J. 2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making[J]. Target (1):125-139.
[2] Shakespeare, W. 1928. Shakespeare Complete Works[M]. London: Oxford University Press.
[3] 鲍德旺、 梁佳薇. 2018. 《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据[J]. 外语研究(4):72-78.
[4] 耿强. 2020. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):87-97.
[5] 黄安琪、 许诗焱. 2024. 翻译家与作家对话:中国文学英译过程中译者的“追问”价值——以《推拿》译介为例[J]. 当代外语研究(3):157-165.
[6] 刘云虹、 许钧. 2020. 走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):75-82.
[7] 吴洁敏、 朱宏达. 1989. 朱生豪传[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[8] 许钧、 宋学智. 2013. 傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例[J]. 外语教学与研究(5):744-753.
[9] 许渊冲. 1996. 谈重译——兼评许钧[J]. 外语与外语教学(6): 56-59.
[10] 许渊冲. 2016a. 译者序[A]. 哈梦莱(许渊冲译)[M]. 北京: 海豚出版社.
[11] 许渊冲. 2016b. 文学与翻译[M]. 北京: 北京大学出版社.
[12] 许渊冲. 2017. 莎翁戏剧新译四种·许渊冲手迹[M]. 深圳: 海天出版社.
[13] 许渊冲(译). 2020a. 许渊冲译莎士比亚戏剧集(第二卷)[M]. 杭州: 浙江大学出版社.
[14] 许渊冲. 2020b. 书信里的逝水年华——钱锺书与我[M]. 南昌: 江西美术出版社.
[15] 张汨、 文军. 2016. 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 外语与外语教学(3):120-128.
[16] 张汨、 余浩. 2020. 新世纪中国译学话语研究:回眸与展望[J]. 民族翻译(6):43-50.
[17] 张佩瑶. 2012. 传统与现代之间:中国翻译研究新途径[M]. 长沙: 湖南人民出版社.
[18] 朱生豪. 1947. 译者自序[A]. 朱生豪(译). 莎士比亚戏剧全集(中)[M]. 上海: 世界书局.1-3.
[19] 朱生豪、 宋清如. 2013. 朱生豪情书全集·手稿珍藏本(下)[M]. 北京: 中国青年出版社.
Outlines

/