摘要: 本文以刘殿爵的《论语》英译本为例,从诠释学角度剖析译者如何从自身“前理解”出发,通过序言、附录、诠释性译文等方式,在理解中创造、在理解中对话、在理解中改进,努力实现译者视阈与《论语》原文本视阈、期待读者视阈、《论语》英译本视阈相融合,将中国儒家经典的精髓传播到异域之邦,彰显不同于西方的哲学思维方式,弘扬博大精深的中华文化。
中图分类号:
陶友兰. 兼容不同视阈,逼近经典内涵——刘殿爵先生《论语》三个英译本的诠释学视角研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(3): 44-51.
TAO Youlan. Seeking the True Meaning of Chinese Classics by Fusing Different Horizons: A Hermeneutic Study of D. C. Lau’s Three English Versions of The Analects[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(3): 44-51.