当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (06): 95-99.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.016

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

论翻译过程中的译者商榷与妥协

张生祥, 徐夏莹   

  1. 浙江师范大学,金华,321004
  • 出版日期:2016-11-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张生祥,博士、德国波鸿大学社会科学系博士后,浙江师范大学外国语学院翻译系副教授。主要研究方向为跨文化翻译与翻译传播。电子邮箱:zhanglarry@126.com。徐夏莹,浙江师范大学外国语学院硕士研究生。电子邮箱:xxydaisy@163.com
  • 基金资助:
    *本文系2014年度浙江省哲社研究基地课题(编号14JDFZ01YB)的阶段性成果。

Negotiation and Compromise among Translators in Translation Practice

ZHANG Shengxiang, XU Xiaying   

  • Online:2016-11-28 Published:2020-07-25

摘要: 历史上的大型翻译活动大多采用合作模式,译者在动态翻译过程中展开合作与交流,可以说,译文是译者之间不断商榷和妥协的结果。通过对中国历史上的主要合作翻译模式的构建与分析后发现,译者不仅受政治因素和赞助人的影响,而且随着翻译工作的深入,合作译者的构成更趋多元,译者间的商榷更加动态,译者的妥协与让步更加具体。

关键词: 合作翻译模式, 合作译者, 妥协, 商榷

Abstract: The Collaborative model was widely applied in large scale translation activities in history. Translators collaborated and communicated with each other in a dynamic translating process. That is to say, translation is the result of continual deliberation and compromise. After constructing and analyzing the model of major collaborative translation activities in Chinese history, the paper finds that translators were often influenced by political elements and patronage, and with the development of translation practice, composition of collaborative translators became more diversified, communications among collaborative translators more dynamic, and the compromise of collaborative translators more concrete and specific.

中图分类号: