摘要: 移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界。移情障碍指移情过程中遇到的阻碍。本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现。
中图分类号:
颜静兰, 余孙文. 移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 114-121.
YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121.