当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (01): 40-43.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.007

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失

仲伟合, 邓婕   

  1. 广东外语外贸大学,广州,510420
  • 出版日期:2014-01-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:仲伟合,广东外语外贸大学教授、博士生导师。主要研究方向为口译理论与口译教学研究、翻译学理论研究等。电子邮箱:whzhong@gdufs.edu.cn
    邓婕,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生。主要研究方向为口译理论与实践。电子邮箱:13710338310@163.com

Information Loss in C-E Simultaneous Interpreting of Technical Conference: A Cognitive Perspective

ZHONG Weihe, DENG Jie   

  • Online:2014-01-28 Published:2020-07-25

摘要: 信息缺失在同声传译中常常被简单划分为翻译错误,但越来越多的研究表明,在译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述”(saying it all)的策略是不实际的。尤其在涉及不同专业技术领域的同传中,这项本就复杂的信息处理活动便更具难度和挑战性,极易出现信息遗失。此外,在汉英同传中,汉语更为凝练,当源语信息密度大时,译员不得不舍弃一些信息,才能在有限的时间内最大程度地再现最重要的源语内容。基于以上研究背景,本文通过对职业译员译语表现录音转写的分析,通过观察归纳出专业领域同传中最容易缺失的信息类型,以及译员通常采用何种应对策略加以补偿等相关问题,为深入了解专业领域同传的过程特点提供实证基础。

关键词: 专业技术同传, 同声传译, 信息缺失, 困难触发点

Abstract: Information loss is categorized as interpreting error in SI, but recent study shows that “saying it all” is hardly possible. In technical conferences, information loss is more frequently observed due to the increased complexity of cognitive processing. This case study analyzes SI transcription of professional conference interpreters, aiming to find out triggers and impacts of information loss, as well as interpreters’ compensation strategies.

中图分类号: