当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (01): 40-43.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.007
仲伟合, 邓婕
ZHONG Weihe, DENG Jie
摘要: 信息缺失在同声传译中常常被简单划分为翻译错误,但越来越多的研究表明,在译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述”(saying it all)的策略是不实际的。尤其在涉及不同专业技术领域的同传中,这项本就复杂的信息处理活动便更具难度和挑战性,极易出现信息遗失。此外,在汉英同传中,汉语更为凝练,当源语信息密度大时,译员不得不舍弃一些信息,才能在有限的时间内最大程度地再现最重要的源语内容。基于以上研究背景,本文通过对职业译员译语表现录音转写的分析,通过观察归纳出专业领域同传中最容易缺失的信息类型,以及译员通常采用何种应对策略加以补偿等相关问题,为深入了解专业领域同传的过程特点提供实证基础。
中图分类号: