摘要: 本文从语义韵的角度分析小说翻译中联想意义的损失,同时借助社会叙事学的视角解释这种损失如何参与小说的叙事建构。在分析西方对莫言小说《生死疲劳》的评论后,本文根据其中所涉及的文本内容选取段落,并利用语料库从语义韵的角度对关键词的联想意义进行数据整理和分析。结果表明,联想意义在翻译过程中发生了损失,且在客观上进行了叙事的重新建构。这在一定程度上强化了西方读者对中国的刻板印象,导致他们过分关注莫言小说的政治层面而忽视了文学作品本身的审美和情感价值。
中图分类号:
林雪微. 从语义韵看小说翻译中联想意义的损失——以莫言《生死疲劳》英译本片段为例[J]. 当代外语研究, 2014, 14(10): 59-64.
LIN Xuewei. Losses of Associative Meanings in Novel Translation from the Perspective of Semantic Prosody: A Case Study of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(10): 59-64.