当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 44-51.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.009

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

兼容不同视阈,逼近经典内涵——刘殿爵先生《论语》三个英译本的诠释学视角研究

陶友兰   

  1. 复旦大学,上海,200433
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:陶友兰,复旦大学外文学院副教授。主要研究方向为翻译教育与教材研究、翻译理论与策略。电子邮箱:taoyoulan@fudan.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文是复旦大学何刚强教授主持的上海市哲学社科规划课题“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”(编号2013BYY002)的部分研究成果。特别感谢何刚强教授对本文提出的宝贵建议和修改。

Seeking the True Meaning of Chinese Classics by Fusing Different Horizons: A Hermeneutic Study of D. C. Lau’s Three English Versions of The Analects

TAO Youlan   

  • Published:2020-07-25

摘要: 本文以刘殿爵的《论语》英译本为例,从诠释学角度剖析译者如何从自身“前理解”出发,通过序言、附录、诠释性译文等方式,在理解中创造、在理解中对话、在理解中改进,努力实现译者视阈与《论语》原文本视阈、期待读者视阈、《论语》英译本视阈相融合,将中国儒家经典的精髓传播到异域之邦,彰显不同于西方的哲学思维方式,弘扬博大精深的中华文化。

关键词: 《论语》, 诠释学, 前理解, 视阈融合, 刘殿爵

Abstract: This paper, taken hermeneutics as the theoretical framework, is devoted to an analysis of how D.C. Lau translated The Analects by means of writing introduction, attaching appendix and translating with notes. More attention will be given to interpret how he revised his translations in three English versions by improving his understanding of the original text on the basis of his own “pre-understanding” and trying to fuse his horizon as a translator with horizons of the original text, expected readers and the published English version of The Analects. By D. C. Lau’s meticulous translation, the essence of Chinese Confucian classics has been well interpreted to the western world and a different way of thinking from the West has been revealed in the process of spreading the profound Chinese culture.

中图分类号: