当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (02): 63-68.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响

冯全功, 高琳   

  1. 浙江大学,杭州,310058;
    上海交通大学,上海,200240
  • 出版日期:2017-03-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师。主要研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译、生态翻译学。电子邮箱:fengqg403@163.com
    高琳,上海交通大学外国语学院硕士生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:1247925643@qq.com
  • 基金资助:
    *本文系教育部人文社会科学青年基金项目“译后编辑与译后编辑能力研究”(编号15YJC740015)的阶段性成果。

On the Influence of Pre-editing in Accordance with Controlled Language on Machine Translation

FENG Quangong, GAO Lin   

  • Online:2017-03-28 Published:2020-07-25

摘要: 译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本文旨在探讨基于受控语言的译前编辑对机器翻译(谷歌)的影响,采取iPhone5英语用户手册的汉译作为实验分析对象,研究表明:(1)基于受控语言的译前编辑在充分性与连贯性两大方面都有助于提高谷歌翻译的质量;(2)译前编辑对连贯性的改善程度明显大于对充分性的改善程度;(3)要想生成高质量的译文,只有译前编辑还是远远不够的,还需要译后编辑的参与,两者往往需要联合运用。基于实验与实例本文还提出了一些译前编辑技巧,包括词汇层面、短语层面以及句子层面,对机器翻译的译前编辑实践不无启示。

关键词: 机器翻译, 受控语言, 译前编辑, 译后编辑

Abstract: Pre-editing is an important way to improve the quality of machine translation through machine-human interaction. This paper, taking the Chinese translation of English user manual of iPhone5 as an experimental text, aims to investigate the influence of pre-editing in accordance with controlled language on machine translation (Google). It is found that: 1) pre-editing based on controlled language has a positive influence on the enhancement of both the quality of machine translation regarding adequacy (information content) and fluency of the target text; 2) pre-editing exerts a bigger influence on the improvement of fluency than on adequacy; 3) in order to produce a translated text of high quality, pre-editing itself is far from enough, and thus post-editing is needed to further improve machine translation output. Based on the experiment and example analysis, some pre-editing methods are also put forward in order to give some guidance to pre-editors, including those at lexical, phrasal and sentential levels.

中图分类号: