当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 99-105.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.016
徐德荣, 王翠转
XU Derong, WANG Cuizhuan
摘要: 儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学为分析框架,根据语用意义包含的表征意义、表达意义、联想意义和社交意义,通过对比与分析儿童冒险小说《哈克贝里·费恩历险记》两个版本中人物对话文体风格的翻译再现,提出儿童文学译者在翻译这类儿童文学作品时,应紧扣对话的文体特征,忠实而全面地再现原文的语用意义,以最大程度地实现译文与原文的风格对等,从而打造能让儿童读者更好地接受与理解的儿童本位的儿童文学译作。
中图分类号: