当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (11): 26-30.

• 外语教学与研究 • 上一篇    下一篇

词汇歧义与双语语义发展的跨语言实证研究

李海龙   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 出版日期:2013-11-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:李海龙,上海交通大学外国语学院在读博士。主要研究方向为二语习得和心理语言学。电子邮箱:hailong8108@163.com
  • 基金资助:
    *本文受教育部人文社会科学研究“外国留学生汉语阅读中的超读障碍研究及iSTART策略应用”项目(编号10YJC740103)资助。

A Cross-language Empirical Study on Lexical Ambiguity and Bilingual Semantic Development

LI Hailong   

  • Online:2013-11-15 Published:2020-07-25

摘要: 心理语言学领域已有不少有关双语心理词汇的理论与实证研究,然而很少有研究同时从两种语言的交互以及心理表征发展的角度研究词汇歧义现象。在将词汇歧义根据意义之间的联系度分为同形异义、隐喻多义和转喻多义的基础上,本研究以中国大学英语专业学生为被试,运用E-Prime软件呈现的翻译识别任务考察各类歧义词的语义表征与发展。结果发现不同类型的词汇歧义之间以及不同英语水平的被试之间存在显著差异,但汉译英方向和英译汉方向没有显著差异。根据Pavlenko(2009)提出的修正层级模型,我们结合实验结果探讨了歧义词的心理表征、双语语义表征的激活与抑制及其对歧义词习得的启示。

关键词: 歧义词, 翻译识别, 意义联系度, 语义发展

Abstract: Studies on lexical ambiguity set to investigate the interactive and developmental nature of the bilingual mental lexicon remain underrepresented in the literature. On the basis of distinguishing different types of lexical ambiguity (homonymy, metaphorical polysemy and metonymic polysemy), this study employed a translation recognition task presented by E-Prime software to investigate the mental representation of ambiguous words in Chinese EFL learners. The results indicated significant difference for different types of ambiguous words and for subjects of different English proficiency levels, but not for the direction of translation. In light of the modified hierarchical model, the representational development of ambiguous words, the activation and inhibition of semantic representations and their implications for the acquisition of ambiguous words are discussed.

中图分类号: