论文

一切照原作译——翻译《老人与海》有感

展开
  • 中国人民解放军外国语学院;

网络出版日期: 2020-07-25

摘要

《老人与海》集中体现了海明威的艺术风格,能否忠实地展示原作的艺术风格成为能否译好这部作品的关键。笔者结合自己翻译《老人与海》的经验,以实例说明译作的风格应是作者的风格,译者不应随意发挥。具体来说就是要抓住原文的确切意义,在译语中找到确切的对应词,让译语适从原作;尽量采取原文的表意方式,以便准确地传达原文的意义,展示原文的艺术美;尽量追循原文的句法结构,以便忠实地再现原文所蕴含的思维轨迹和内在节奏;尽量体现原文的陌生化手法,以便尽量真切地领略原作的叙事艺术。

关键词: 忠实; 再现; 原作; 风格

本文引用格式

孙致礼; . 一切照原作译——翻译《老人与海》有感[J]. 当代外语研究, 2012 , 12(04) : 59 -62 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0361

Options
文章导航

/