翻译实践研究

《天演论》编译的单位、方式与功用——严复达旨术研究之一

展开
  • 黑龙江大学,哈尔滨,150080
黄忠廉,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院教授。主要研究方向为翻译学和汉译语言。电子邮箱:zlhuang1604@163.com; 刘丹,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心研究生。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:liudan_123zhuoyue@126.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*国家社会科学基金项目“基于语料库的严复变译思想研究”(编号08BYY079)和黑龙江省高校哲学社会科学学术创新团队建设计划(编号TD201201)资助成果之一。

The Unit, Method and Effect of “Edited Translation” Employed in Translating Evolution and Ethics: A Case Study on Yan Fu’s Adaptation Techniques

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

“编”是严译《天演论》最常用的变译策略之一。编的单位有句、句群、段、节、篇和书,以句群、段为多;编的方式有分、合、调、加标题等;编的功用有适应构篇需要、符合读者思路、便于意义的重组、显示语篇层次等。

关键词: 严复; 变译; 编译; 达旨术

本文引用格式

黄忠廉, 刘丹 . 《天演论》编译的单位、方式与功用——严复达旨术研究之一[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(02) : 35 -39 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.009

Abstract

“Edited Translation” is one of the most frequently-used strategies of translation variation employed by Yan Fu in translating Evolution and Ethics. The units of “Edited Translation” include sentence, sentence group, paragraph, passage, text and book, with a high frequency of “Edited Translation” occurrence in sentence group and paragraph. The methods of “Edited Translation” cover division, combination, adjustment, and subtitle offering, and the effects of “Edited Translation” can meet the needs of text organization, target readers’ thinking mode, meaning reconfiguration, and coherence and cohesion of text.

参考文献

赫胥黎.1894/1973.进化论与伦理学(《进化论与伦理学》翻译组译)[M].北京:科学出版社.
黄忠廉、李亚舒.2007.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
梁启超.1897/1984.论译书[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894—1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.8-20.
严复.1996.严复卷(欧阳哲生编校)[M].石家庄:河北教育出版社.
文章导航

/