“编”是严译《天演论》最常用的变译策略之一。编的单位有句、句群、段、节、篇和书,以句群、段为多;编的方式有分、合、调、加标题等;编的功用有适应构篇需要、符合读者思路、便于意义的重组、显示语篇层次等。
“Edited Translation” is one of the most frequently-used strategies of translation variation employed by Yan Fu in translating Evolution and Ethics. The units of “Edited Translation” include sentence, sentence group, paragraph, passage, text and book, with a high frequency of “Edited Translation” occurrence in sentence group and paragraph. The methods of “Edited Translation” cover division, combination, adjustment, and subtitle offering, and the effects of “Edited Translation” can meet the needs of text organization, target readers’ thinking mode, meaning reconfiguration, and coherence and cohesion of text.
赫胥黎.1894/1973.进化论与伦理学(《进化论与伦理学》翻译组译)[M].北京:科学出版社.
黄忠廉、李亚舒.2007.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
梁启超.1897/1984.论译书[A].中国译协《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894—1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.8-20.
严复.1996.严复卷(欧阳哲生编校)[M].石家庄:河北教育出版社.