翻译实践研究

汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位

展开
  • 中国海洋大学,青岛,266100
任东升,博士、中国海洋大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师。主要研究方向为翻译理论、宗教翻译思想、圣经文化。电子邮箱:dongshengren@ouc.edu.cn; 马婷,中国海洋大学外国语学院英语语言文学专业硕士生。主要研究方向为典籍翻译、法律英语。电子邮箱:mating19890202@sina.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*国家社会科学基金项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(编号12BYY018)阶段性成果

The Cultural Subjectivity of “China English” for Translating Chinese Classics

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的“中国英语”,如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即“文化主体”标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标记,论述中国英语的文化功能,明确其文化主体地位。指出在汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。

本文引用格式

任东升, 马婷 . 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(02) : 40 -44 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.010

Abstract

“China English”, a translation language produced in large-scaled C-E translation practice of Chinese classics, which was frequently sponsored and conducted by national translation institutions, is invested with Chinese syntax-specific signs. The present paper, based on the revelation of contrastive research on Chinese and English and in view of China’s national translation program, makes an analysis of the typical signs of China English in two translation works by Sidney Shapiro so as to expound the cultural function of China English and ascertain its cultural subjectivity. The authors point out that translators in doing Chinese classics translation into English are supposed to accept and respect the cultural subjectivity of China English, and consciously apply it into practice.

参考文献

Shapiro, S. (trans.). 1979. Daughters and Sons (2nd ed.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Shapiro, S. (trans.). 1980. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London & New York: Routledge.
蔡永良、王克非.2013.从美国英语官方化运动看语言的统一和同化功能[J].外语教学与研究(6):865-75.
陈晓燕.2009.论英语本土化及中国英语的研究和意义[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(5):163-68.
范仲英.1994.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社.
冯广艺.2013.语言生态学引论[M].北京:人民出版社
傅惠生.2012.《汉英对照大中华文库》英译文语言研究[J].外语教学理论与实践(3):23-29.
何达倩.2009.中国英语的社会语言学理据[J].理论月刊(3):111-13.
胡德香.2006.译入与译出的文化思考[J].海南大学学报(人文社会科学版)(3):355-59.
黄金祺.1988.应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展[J].中国翻译(1):39-47.
连淑能.2010.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社.
刘明东.2002.零翻译漫谈[J].中国科技翻译(1):29-32.
刘泽权.2010.《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M].北京:光明日报出版社.
卢惠惠.2007.古代白话小说语言形式的程式化特征[J].明清小说研究(1):253-63.
潘文国.1997.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社.
潘章仙.2004.语言的主体性空间:世界英语探索[J].外语学刊(1):21-26.
任东升.2012.《国家翻译实践中的“外来译家”研究》开题报告[R].青岛:中国海洋大学.
沈家煊.2001.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究(4):268-75.
汪榕培.1991.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报(1):1-8.
于红霞、何志波.2010.从新加坡“讲正确英语运动”看英语标准问题[J].大连海事大学学报(社会科学版)(6):101-05.
张德禄.2005.语篇衔接中的形式与意义[J].外国语(5):32-38.
文章导航

/