隐喻的话语构建功能是通过“框架”的功能得以实现的。基于互相关联的一个或多个框架,读者运用已知的知识背景和概念结构去推断和理解话语意义与说话者的意图。人脑借助框架将已有的背景知识和特定情景中的新信息联结起来,构建新的认知,因此一个概念的框架主要是随着人们对其逐渐熟悉而建立起来。有些框架是固有的,而有些则需要后天通过经验或是训练予以建构。人们对美国财政悬崖的认识框架则是随着对其不断加深了解而建立的。以《美国新闻和世界报道》中2012年有关财政悬崖的报道作为语料,主要利用框架理论探析了概念隐喻的话语建构功能,通过预设、凸显和构造政治故事三种方式来建构意识形态,最后讨论了隐喻的翻译策略,提出了隐喻意象的移植、转换和省略的翻译策略。
The discourse-constructing power of metaphor is acquired through the function of frame. Based on one or multiple frames, readers make use of established background knowledge and conceptual structure to infer and comprehend the meaning of discourse and the intention of speakers. By means of frame, human brains connect the existing knowledge with new information in a specific situation to construct new cognition, and the frame of a concept consequently is shaped through people’s gradual familiarity with it. Certain frames are inherent whereas others are built through later experiencing or training. People’s cognition frame of American fiscal cliff is gradually formed by their continuous deepening understanding of it. Applying news report on American fiscal cliff in US News and World Report (2012) as material this paper mainly employs frame theory to analyze the discourse-constructing function of conceptual metaphor through which the establishment of ideology is achieved by presupposition, embedment and political story creation. It further explores the translation technique of metaphor and proposes three approaches to translate metaphor such as the transplanting, transferring and deleting of metaphorical image.
Black, J. C. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis [M]. New York: Palgrave Macmillan.
Black, J. C. 2005. Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor [M]. Chippenham & Eastbourne: Antony Rowe.
Fillmore, C. 1977. Scenes and frames semantics [A]. In A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing [C]. Amsterdam: North Holland. 55-88.
Fillmore, C. 1982/2006. Frame Semantics [A]. In D. Geeraerts (ed.). Cognitive Linguistics: Basic Readings [C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 373-400.
Kussmaul, P. 2000. A cognitive framework for looking at creative mental processes [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translations Studies I. Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome. 57-7 .
Kussmaul, P. 2005 . Translation through visualization [J]. Meta 50: 378-91.
Lakoff, G. 1996/2002. Moral Politics: How Liberals and Conservatives Think [M]. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Rojo, A. 2002a. Applying Frame Semantics to translation: A practical example [J]. Meta 47: 311- 50.
Rojo, A . 2002b . Frame Semantics and the translation of humor [J]. Babel 48: 34-77 .
Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach [J]. Journal of Pragmatics 36:1253-69.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 2005. Of catfish and blue bananas: Scenes and Frames Semantics as a contrastive knowledge system for translation [A]. In H. Dam, J. Engberg & H. G. Arbogast (eds.). Knowledge Systems and Translation [C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 193-206.
邓静.2010.翻译研究的框架语义学视角评析[J].外语教学与研究(1):66-71.
贺梦依.2011.概念隐喻与政治的关系识解[J].外国语文(3):48-52.
李耸.2011.政治讲话中框架的构建与重构——以文化指示语、隐喻、否定式为例[J].海南大学学报(5):112-15.
王玲宁.2009.国内新闻框架研究现状述评[J].中州学刊(6):253-55.
肖家燕、李恒威.2010.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语(5):106-11.
徐万治、徐保华.2009.框架(Frame)探源及其在翻译研究中的应用探讨[J].中国石油大学学报(社会科学版)(5):94-96.
姚琴.2007.框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译[J].重庆交通大学学报(社科版)(5):127-31.
周颖.2008.框架理论下的隐喻翻译[J].外国语言文学(2):117-20.
朱永生.2005.框架理论对语境动态研究的启示[J].外语与外语教学(2):1-4.