港台翻译研究专栏(特约主持人:蒋骁华)

法律文本及其翻译中的逻辑连接

展开
  • 澳门大学,澳门
张美芳,香港浸会大学翻译学博士、澳门大学人文学院英文系教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、媒体翻译研究、文本类型学、语篇分析。电子信箱:MFZhang@umac.mo
潘韩婷,澳门大学人文学院英文系博士研究生。主要研究方向为翻译研究、语篇分析、跨文化研究。电子信箱:yb17328@umac.mo

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系澳门大学研究委员会资助之跨年度研究项目“翻译研究的功能途径:理论及应用”(编号MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF)的阶段性成果。

Logical Connections in Legal Texts and Their Translations

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

法律文本中连接词的恰当运用对译文的内在逻辑建构至关重要。本研究从逻辑建构的角度,以自建的两个小型语料库作为研究工具,以香港的立法文本和招股章程为研究对象,探讨法律文本中连接词的使用及其翻译问题。研究结果显示,这两种法律文本在连接词的选词、使用频率以及翻译方法等方面均有差异。招股章程翻译倾向于隐化原文的连接关系,而立法文本翻译则倾向将原文隐含的逻辑连接关系显化。本文还探讨了造成上述差异的原因。

本文引用格式

张美芳, 潘韩婷 . 法律文本及其翻译中的逻辑连接[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(07) : 50 -55 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.07.010

Abstract

The proper use of conjunctive cohesion plays an important role in the configuration of logical connections in legal texts. With two small self-built corpora as research tools, this paper investigates the distributional patterns and translation methods of conjunctive cohesion in two different types of legal texts, namely, prospectuses and legislative texts. It is found that conjunctive patterns in the two legal subgenres are different from one another in the wording and frequencies as well as in their realization in the translation. The conjunctives in the prospectuses tend to become implicit in the translation while those in the legislative texts tend to be more explicit in the translation. This paper then discusses the possible reasons for these disparities.

参考文献

Alcaraz Varo, E. & B. Hughes. 2000. Legal Translation Explained [M]. Manchester: St. Jerome.
Anthony, L. 2009. AntConc (Version 3.2.1w) [P/OL]. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/.
Bell, R. T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M. A. K. 1964. Descriptive linguistics in literary studies [A]. In G. I. Duthie (ed.). English Studies Today: Third Series [C]. Edinburgh: Edinburgh University Press. 25-39.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Victoria: Deakin University Press.
Pederson, J. 2005. How is culture rendered in subtitles? [A]. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.). Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the MuTra Conference in Saarbrücken, Germany [C]. Saarbrücken: MuTra. 113-29.
Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.
Swales, J. M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Trebits, A. 2008. Conjunctive cohesion in English language EU documents—A corpus-based analysis and its implications [J]. English for Specific Purpose 28: 199-210.
李克兴、张新红.2005.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
王道庚.2006.法律翻译:理论与实践[M].香港:香港城市大学出版社.
香港律政司法律草擬科.2001.香港的法規草擬工作:以明晰的文字表達抽象的概念[M].中国香港.
张培基、喻云根、李宗杰.1980.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.
周兆祥、范志伟.2004.财经翻译精要[M].香港:商务印书馆.
朱永生、郑立信、苗兴伟.2001.英语语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社.
文章导航

/