采用通俗形态的原文本进行英译,是中国文化和文学对外传播的一个新策略。此举以漫画等绘画形式展现中国古典及古代作品,再配以简练的中英双语文字和图画,更有提供声频和视频者。这一创新既提高了阅读趣味性,也深入浅出地解析了原文,有利于赢得海外大众及儿童读者。这也表明国内出版者的读者定位清晰,根据读者的阅读特点和喜好推出适合的产品,具有服务市场的意识。事实证明此策略取得了明显效果,也是今后继续努力的方向。
Using pictures to decode Chinese literature in English translation has been a newly-adopted strategy in disseminating Chinese culture and literature overseas. Comics, paining, cartoons and even audio-visual materials are applied to unfold ancient Chinese texts in the bilingual form, making the reading a more pleasant experience while the profound concepts in the original texts are well interpreted through the illustrative expressions. In doing so, it becomes possible for overseas readers and children to appreciate Chinese classic literature. Such efforts also demonstrate that the mainland publishers are now better aware of the market and the target readers according to whose reading habits and interests the Chinese books in English translation are launched. The result has proven a definite success for this strategy, pointing out the direction for further endeavor in the future.
Cooper, A. (ed.). 1973. Li Po and Tu Fu (Arthur Cooper trans.) [C]. London: Penguin Books.
Dong, L. 2011. Mulan's Legend and Legacy in China and the United States [M]. Philadelphia: Temple University Press.
Penguin Group. 2011. Penguin Modern Classics: The Complete List [M]. London: Penguin.
Sia, A. (trans.). 1997. The Complete Analects of Confucius (Volume 1) [M]. Singapore: Asiapac Books.
2013年度图书选题分析小组.2013.2013年度全国图书选题分析报告[N].中国新闻出版报(03-18):05+07-08.
保罗·理查森.2013.全球童书市场欣欣向荣:英国书业观察家评析博洛尼亚书展(于婷译)[N].出版商务周报(04-15):1+22.
曹广涛.2011.戏曲英译百年回顾与展望[J].湖南科技学院学报(7):142-45.
陈建强、朱斌.2014.中国“四大名著”系列漫画即将“海归”[N].光明日报(02-17):09.
陈香.2009.少儿图书打响“走出去”战役,中国图书“走出去”地图[N].中华读书报(08-26):6.
陈香.2011.《大中华文库》汉英对照版110种即将出齐[N].中华读书报(03-23):01+06.
陈香、闻亦.2014.谍战风刮进欧美:破译中国文学走出去的“麦家现象”[N].中华读书报(05-21):06.
程章灿.2007.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J].中国比较文学(1):31-45.
崔玉军.2010.英国汉学界的《论语》英译:历史与问题[A].复旦大学出土文献与古文字研究中心.出土文献与传世典籍的诠释[C].上海:上海古籍出版社.587-600.
冯文礼.2012.中国展团3天输出版权1859项土耳其接棒2013年伦敦书展主宾国[N].中国新闻出版报(04-20):1.
耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”中国文学英译研究[D].上海:上海外国语大学.
何琳、赵新宇.2003.新中国文学西播前驱——《中国文学》五十年[N].中华读书报(09-24):5.
何明星.2010.新中国书刊海外发行传播60年(1949-2009)[M].北京:中国书籍出版社.
何明星.2014.翻译?传播!中国当代文学拓展欧美市场的调查[N].中华读书报(03-05):6.
李海若.2014.大型传统文化节目《东学西渐》在深开拍[N].晶报(03-24):A15.
李伟辉.2014.殚精竭虑制作1.2万个双语中华国学视频:访问奇人楚建德博士创建的深圳市高德创新科技公司[N].千岛日报(06-05).http://qiandaoribao.com/news/49583.
李朝全.2010.中国当代文学外译作品图书目录[EB/OL].中国作家网.[2010-07-18][2014-09-22].www.chinawriter.com.cn/fyzz/table/index.html.
李子木.2012.《中国文化对外翻译出版发展报告(1949-2009)》发布:人才匮乏成制约文化走出去瓶颈[N].中国新闻出版报(12-14):1.
刘海颖.2014.中国少儿出版“专列”开往国际市场[N].中国出版传媒商报(04-15):01.
刘洪涛、黄承元.2012.新世纪国外中国文学译介与研究晚清报告·北美卷(2001-2003)[C].北京:中国社会科学出版社.103-161
刘重德.2001.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译(3):62-63.
马士奎.2007.中国当代文学翻译研究[M].北京:中央民族大学出版社.
潘启雯.2014.寻找中国儿童文学“走出去”的文化密码[N].中国出版传媒商报(07-15):09.
钱恋水.2012.“重新激励我们致力改善下层社会”,英国纪念狄更斯诞辰200周年:查尔斯王储献花,狄更斯玄孙朗诵[R].东方早报(02-09):B02.
强晓.2014.海外《论语》漫画英译评鉴[J].上海翻译(2):48-53.
裘克安(译).1991.联合国教科文组织各国代表作品丛书简介[J].中国翻译(2):53-55.
王建开.2013.借用与类比:中国文学英译和对外传播的的策略[J].外文研究(1):91-97.
王坤宁.2007.文化的使者《大中华文库》走向世界[N].中国新闻出版报(01-13):08.
王坤宁.2011.迈向跨国文化传媒集团——记安徽出版集团“走出去”战略[N].中国新闻出版报(08-31):11.
徐慎贵.2005.中国文学出版社熊猫丛书简况[J].青山在(外文局民间刊物)(4):19-21.
徐慎贵.2007.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播(8):46-49.
于健等.2011.漫画《论语》全译本(上)(于健、侯萍萍英译)[M].北京:北京语言大学出版社.
张弘.2005.蔡志忠漫画将全球同步上市[N].新京报(05-25):http://culture.163.com/culture/editor/news/050525/050525_147033.html.
章红雨.2013.蔡志忠:漫画给苦涩的哲学加点糖[N].中国新闻出版报(07-19):08.
张永恒.2014.“东学西渐”能否“东学西渐”?[N].人民日报海外版(05-30):07.
郑锦怀.2011.《红楼梦》早期英译百年(1830~1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J].红楼梦学刊(4):118-34.
周健森.2013.好书“读不下去”刺痛了谁?[N].北京日报(06-24):11.
朱侠.2011.《幼童文库》出版启示录[R].中国新闻出版报(09-01):05.