《阿Q正传》的五个译本中,杨宪益夫妇的译本流传甚广,威廉·莱尔的译本以其翔实的注释以及正文中的解释性译法而体现出文化传播的意图,2009年出版的英国汉学家蓝诗玲的译本则被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本。译者的翻译策略与译者所处的时代背景、文化身份以及翻译理念密切相关,译本因此呈现出不同的风格,体现在时代感、地域性、幽默讽刺的传达,以及叙事美学等方面的差异。相较杨氏夫妇忠实原文的译文,莱尔和蓝诗玲在风格传达上做出创造性尝试,某些补偿性译法值得借鉴。为使翻译文学赢得更多世界读者,读者反应和文学传播力应是翻译批评的两个重要维度。
Among the five translations of Lu Xun’s Ah Q Zheng Zhuan, Mr. and Mrs. Yang Xianyi’s version is widely acknowledged; William A. Lyell’s version is characterized by detailed notes and explanatory translation with a clear purpose of cultural dissemination; while Julia Lovell’s translation published in 2009 is recommended as “the most accessible” by TIME magazine. The translators, in different times, with different cultural identity and purposes of translation, convey the fiction’s style differently in register, temporal and spatial traits, narration, ways of humor and irony. Comparing with the Yangs’ faithful translation, Lyell and Lovell make creative attempts in representing Lu Xun’s style, some of which are successful. With the aim of Chinese literature going global, target readers’ reception and cultural dissemination should be important factors in translation criticism.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Culture: Essays on Literary Translation [M]. Clevedon & London: Multilingual Matters.
Ge, Haowen. 2012. A mi manera: Howard Goldblatt at home—A self-interview [J]. Chinese Literature Today 2(1): 97-104.
Lu, Xun. 1990. Diary of a Madman and Other Stories (William A. Lyell trans.) [M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Lu, Xun. 2009. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun (Julia Lovell trans.) [M]. Londen: Penguin Classics.
Lu, Xun. 2010. Call to Arms (杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:外文出版社.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge.
Wasserstrom, J. 2009. “China’s Orwell” [J]. TIME (12-7).
埃文·佐哈尔.2002.多元系统论(张南峰译)[J].中国翻译(4):20.
黄开甲.2011.莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略[D].长沙:湖南大学.
寇志明.2013.“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J].鲁迅研究月刊(2):38-50.
刘重德.2003.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.
申丹、韩加明、王丽亚.2005.英美小说叙事理论研究[M].北京:北京大学出版社.
谢天振.2000.翻译的理论建构和文化透视[M].上海:上海外语教育出版社.
谢天振、宋炳辉.2009.关于译介学研究的对话[EB/OL].苏州大学海外汉学(中国文学)研究中心网站[2009-12-06][2014-10-20].http://www.zwwhgx.com/content.asp?id=2940.
王宁、戴维·戴姆拉什.2010.什么是世界文学?——王宁对话戴维·戴姆拉什[N].中华读书报(09-08):22.