本文利用莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对莎士比亚戏剧梁译本和朱译本中“good”评价意义再现的共性和差异进行了较为深入的分析。研究表明,梁译本和朱译本均能较为准确地把握并成功再现莎士比亚戏剧中“good”态度意义和级差意义。不过,朱译本的显化、强化及锐化趋势均比梁译本显著。应当指出,莎士比亚戏剧梁译本和朱译本在“good”评价意义再现方面之所以呈现差异,主要是由于译者翻译目的、目标读者和主观介入程度的差异。
The present paper, based on the use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s plays, investigates the similarities and differences in the representation of the appraisal meaning of “good” between the Chinese translations of Shakespeare’s plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao. The results of the investigation show that the two Chinese translations represent the appraisal meaning of “good” quite well, but compared with Liang’s translation, Zhu’s translation exhibit greater tendency towards explicitation, intensification and sharpening. It is argued that this difference is attributable to the differences between the two translations in terms of translation purposes, target readerships and the involvement by the translators.
Lyons, J. 1977. Semantics (2 vols) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, J. R. & P. R. R. White. 2008. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
常晨光.2008.评价意义的韵律性特征[J].北京:科技大学学报(社会科学版)(3):101-7.
邓迪.2008.从朱生豪到方平:中国莎士比亚戏剧翻译的二度转向[J].翻译研究(9):46-51.
胡壮麟.2008.系统功能语言学的社会语言学渊源[J].北京科技大学学报(社会科学版)(2):92-97.
胡壮麟、朱永生、张德禄、李占子.2005.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社.
梁实秋.1968.关于莎士比亚的翻译[A].梁实秋.莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C].台北:“国立”编译馆.562.
吴洁敏、朱宏达.1990.朱生豪传[M].上海:上海外语教育出版社.
夏云、李德凤.2009.评价意义的转换与小说人物形象意义的翻译效果[J].外语与外语教学(7):44-47.
余继英.2010.评价意义与译文意识形态[J].外语教学理论与实践(2):83-89.
张美芳.2002.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学(7):15-18.
张先刚.2007.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学(6):33-26.
张谊生.2000.现代汉语副词研究[M].上海:学林出版社.
朱生豪.1990.《莎士比亚戏剧集》第二辑提要[A].吴洁敏、朱宏达.朱生豪传(附录二)[C].上海:上海外语教育出版社.263-65.