罗兰·巴特曾提出“作者之死”一说。本文受其启发,拟探讨“译者之死”的概念。笔者认为“译者之死”源于翻译过程中缺乏人为介入,且在机器翻译方面表现最为显著。文章以台湾诗人夏宇的双语诗集《粉红色噪音》为分析对象,力求阐释语义和句法因翻译过程中偏离原文而出现新生涵义的原因。诗人以透明胶片为物质媒介,机器翻译为中介手段,此种做法引发笔者思考:翻译是否可使读者真正读“透”原文?倘若可以,其能“透明”至何种程度?就文学翻译而言,如何诠释文本意义的“透明性”?《粉红色噪音》中,机器翻译以阻滞理解的方式促使读者关注译入语,藉此形成译入语的“透明”物质性。
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can churn out unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to “read through” a source text? If so, to what extent is such translation “transparent”? How should we even come to terms with the concept of “transparency” with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language “transparent”.
Bloom, H. 1975. A Map of Misreading [M]. New York: Oxford University Press.
Bloom, H. 1997. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry [M]. New York: Oxford University Press.
Bradbury, S. 2008. Ysia Yu [J]. Zoland Poetry (2):34-36.
Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation[M]. Manchester: St. Jerome.
Greer, M. 1991. Language poetry in America: 1971-1991 [J]. Meanjin 50(1): 149-56.
Huang, Y. 2010. Take it with a grain of MSG: Reading translated literatures from other shores [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 43-52.
Kress, G. & Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design [M]. London & New York: Routledge.
Shetley, V. 1993. After the Death of Poetry: Poet and Audience in Contemporary America [M]. Durham: Durke University Press.
Venuti, L. 2008. The Translators’ Invisibility: A History of Translation (2nd ed)[M]. New York & London: Routledge.
Wolf, M. 2007. Introduction: The emergence of a wolf, sociology of translation [A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1-36.
Yeh, M. 2008. Towards a poetic of noise: From Hu Shi to Hsia Yu [J]. Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews 30: 167-78.
Yeh, M. 2010. Literature in identity formation: Reading Chinese literature in translation [A]. In C. Maier & F. Massardier-Kenney (eds.). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices [C]. Ohio: The Kent University Press. 117-35.
本雅明.2012.启迪:本雅明文选(张旭东、王斑译)[M].香港:牛津大学出版社.
陈佩筠.2009.翻译、诠释、权力意志[J].中外文学38(2):169-95.
德里达.1998.文学行动(赵国兴等译)[M].北京:中国社会科学出版社.
德里达.1999.论文字学(汪堂家译)[M].上海:上海译文出版社.
德里达.2000.延异[A].汪民安、陈永国、马海良.后现代性的哲学话语:以福柯到赛义德[C].杭州:浙江人民出版社.67-94.
罗兰·巴特.1995.罗兰·巴特随笔选(怀宇译)[M].天津:百花文艺出版社.
夏宇.1997.夏宇诗集:腹语术[M].台北:现代诗季刊社.
夏宇.2008.粉红色噪音[M].台北:自费出版.
伊迪丝·格罗斯曼.2011.伊迪丝·格罗斯曼:翻译为什么重要?[J/OL].[2013/10/20].http://www.aisixiang.com/data/39051.html.