翻译研究(特约主持人:蒋骁华)

论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例

展开
  • 浙江外国语学院,杭州,310012/澳门大学,澳门
陈科芳,浙江外国语学院教授、博士。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:401153626@qq.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为全国教育科学规划教育部重点课题“欧洲、港澳和大陆翻译专业人才培养模式研究”(编号GPA115059)、浙江省哲学社会科学规划研究课题“浙江省翻译教育发展战略研究”(编号12JCWW07YB)、浙江省社科规划“之江青年课题研究”的部分成果。

Translation of Hongloumeng: Purpose and Strategy of Translation

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

由于《红楼梦》在时空和语言上与海外读者存在较大的“信息差”,因此在译介《红楼梦》的过程中,要对传统经典进行现代诠释,并完成时空和语言上的穿越,方能达到让外国人通过读《红楼梦》读懂和了解中国的目的,方能让中国文学和文化真正意义走出去。一味捧着纯粹意义上的“经典”不放,会容易产生“对牛弹琴”的译文。唯有带着明确的翻译目的、采用特定的翻译策略,对文本进行操控、改写、抵制、调停,用西方人喜闻乐见的方式讲西方人听得懂的中国故事,才有可能让这部经典作品不以“巨大的小说怪物”的面貌呈现在译文读者面前。中国文学和文化要走出去,不光要有热情,更要讲究策略。

本文引用格式

陈科芳 . 论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(04) : 66 -70 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010

Abstract

Due to the “information gap” in time/space and language between the original readers and overseas readers, the translator needs to interpret Hongloumeng in a modern manner and to travel through time/space and language, so that overseas readers can be able to learn about and understand China via reading such classic books, so that the Chinese literature and culture can really “go out”. Strictly following the doctrine of being faithful to “classics” will only result in unwelcome and even unreadable translations. Only when the Chinese story is told in a manner that are comfortable and acceptable to the Westerners, with a clear translation purpose, with specific translation strategies like manipulating, rewriting, resisting and mediating, can this classic novel be presented to its readers as not a “giant monster”. Enthusiasm alone is not enough when Chinese literature and culture is going out. Strategies should be highlighted.

参考文献

Cao, Xueqin. 1978. The Story of the Stone (D. Hawkes & J. Minford trans.) [M]. London: Penguin.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Forward [A]. In B. Hrushovski & I. Even-Zohar (eds.). Papers in Historical Poetics [C]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 7-8.
Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and commission in translation action [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge.
高方、许钧.2011.中国文学如何真正走出去?[N].文汇报(01-14):12.
霍克思.2000.《红楼梦》英译笔记[M].香港:香港岭南大学文学与翻译研究中心.
江帆.2014.他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社.
李杰.2008.“归化”,“背叛”和“送去主义”[D].上海外国语大学.
李雪涛.2014.与顾彬对谈翻译与汉学研究[J].中国翻译(2):52-60.
裴钰.2008.莎士比亚眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大学出版社.
辛红娟、宋子燕.2012.从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版)(6):146-50.
王宁.2014.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译(2):5-13.
文军.2012.论《中国文学典籍英译词典》的编纂[J].外语教学(6):88-92.
乐黛云.1994.文化差异与文化误读[J].中国文化研究(6):17-19.
张曼.2006.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报(4):109-13.
张敬、张映先.2011.霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J].中南林业科技大学学报(3):66-69.
文章导航

/