翻译研究

汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例

展开
  • 广东外语外贸大学,广州,510420
李明,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、高级翻译学院教授。主要研究方向为翻译学研究、功能语言学、篇章语言学、社会语言学、符号学。电子邮箱:drliming@126.com

网络出版日期: 2020-07-25

Role of Information Grounding in Literary Translation for Discourse Structuring: A Study of Three English Translations of a Chinese Prose “Zuiwengting Ji”

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

任何语篇均由句子构成;不管是这些句子抑或是整个语篇,均可通过某种方式,突显或弱化所需表达的信息。形成语篇线索并推进语篇往前发展的信息称为前景信息,对语篇作者的目标不产生直接或关键性作用而只起辅助、强化或评论作用的信息称为背景信息。信息布局理论认为,可接受的语篇是前景信息和背景信息合理布局的结果。本文以汉语文学作品《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例,通过对其中前景信息的提取并回译成汉语,探讨前景信息在语篇构建过程中对通篇连贯起所的重要作用。

本文引用格式

李明 . 汉语文学作品英译的信息布局对语篇建构的作用——以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(12) : 60 -64 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.013

Abstract

Any discourse, a conglomeration of different sentences, features background information as well as foreground information both at the clause level and at the discourse level. The information which knits the thread of a discourse and which moves the discourse forward is called foreground information and the information which does not immediately and crucially contribute to the speaker’s goal, but which merely assists, amplifies, or comments on it is background information. Information grounding theory holds that an acceptable discourse results from the modulation of both foreground information and background information. The present paper, by taking three translations of the first paragraph of the Chinese literary discourse “Zuiwengting Ji” as an instance and through extracting and back-translating into Chinese their respective foreground information, aims to make readers fully aware of the important role that foreground information plays in achieving global coherence in discourse structuring.

参考文献

Carreiras, M., N. Carriedo, M. A. Alonso & A. Fernández. 1997. The role of verb tense and verb aspect in the foregrounding of information during reading [J]. Memory and Cognition 25: 438-46.
Cotrozzi, S. 2010. Expect the Unexpected—Aspects of Pragmatic Foregrounding in Old Testament Narratives [M]. New York: T & T Clark International.
Givón, T. 1987. Beyond foreground and background [A]. In R. S. Tomlin (ed.). Coherence and Grounding in Discourse [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 109-306.
Góller, A. 1971. Gedanken zu Weinrichs Tempuslehre [J]. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 18: 375-88.
Hopper, P. J. & S. A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse [J]. Language 56(1): 251-99.
Kalmár, I. 1982. Transitivity in a Czech folk tale [J]. Syntax and Semantics (15): 241-59.
Keenan, E. 1985. Passive in the world’s languages [A]. In T. Shopen (ed.). Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure [C]. Cambridge: Cambridge University Press. 243-81.
Langacker, R. W. 1990. Settings, participants, and grammatical relations [A]. In S. Tsohatzidis (ed.). Meaning and Prototypes: Studies on Linguistic Categorization [C]. London: Routledge. 213-38.
Langacker, R. W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar (vol. 2) [M]. Stanford: Stanford University Press.
Lopes, J. M. 1995. Foregrounded Description in Prose Fiction [M]. Toronto: University of Toronto Press.
Tomlin, R. S. (ed.). 1987. Coherence and Grounding in Discourse [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Trask, R. L. 1992. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics [M]. London: Routledge.
Unger, C. 2002. Global coherence, narrative structure, and expectations of relevance [R]. Paper for the Conference “Relevance Theory and Literature,” University of Huddersfield, UK.
van Kuppevelt, J. 1995. Main structure and side structure in discourse [J]. Linguistics 33: 809-33.
Weinrich, H. 1971. Tempus: Besprochene und erzählte Welt [M]. Stuttgart: Kohlhammer.
欧内斯特·海明威.2010.老人与海(余光中译)[M].南京:译林出版社.
司显柱.1999.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊(2):78-86.
司显柱.2002.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报(3):71-74.
杨自俭.2000.对译学建设中几个问题的新认识[J].中国翻译(5):4-7.
文章导航

/