国内语言景观研究始于上世纪80年代。四十年来,研究成果数量众多、成效显著,已有研究主要包括“语言景观的译写及规范”、“行业领域的语言景观特征”以及“语言景观研究的理论与方法论”三个主题,具体涉及公示语、标识语、宣传语、标语、街/路/店/机构名、对联/楹联等语言景观类型。文献梳理表明,已有研究存在重描述、轻解读等局限,未来研究可从转移研究重心、关注理论建构和方法论探索等方面进行拓展。
Linguistic landscape study in China dates back to 1980s. In the past forty years, Chinese scholarsv have achieved remarkable progress in this domain, and the numerous studies mainly cover three themes: (1) Linguistic landscape translation and the norms; (2) Features of domain-specific linguistic landscapes; (3) Theory and methodology in linguistic landscape study. The studies investigate many types of linguistic landscapes including public signs/labels, publicizing language, slogans, street/road/store/institutional names, and couplets. The limitations of the studies lie in the four aspects: emphasizing description but ignoring interpretation, inadequacy of theoretical and methodological explorations, and not paying enough attention to multimodal signs per se. Future study can be furthered through focusing on five aspects, including shifting the research focus, exploring the theoretical and methodological issues and so on.
Bhatia, Tej K. 1987. English in advertising: Multiple mixing and media [J]. World Englishes 6 (1): 33-48.
El-Yasin, M. K. & R. S. Mahadin. 1996. On the pragmatics of shop signs in Jordan [J]. Journal of Pragmatics 26 (3): 407-16.
Jaworski, A. & C. Thurlow. 2010. Semiotic Landscape: Language, Image, Space [M]. London: Continuum.
Landry, R. & R. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [J]. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23-49.
Rosenbaum, Y., E. Nadel, R. Cooper & J. Fishman. 1977. English on keren kayemet street [A]. In J. Fishman, R. Cooper & A. Conrad (eds.). The Spread of English: The Sociology of English as an Additional Language [C]. Rowley: Newbury House. 179-96.
Shohamy, E. & S. Waksman. 2009. Linguistic landscape as an ecological arena: Modalities, meanings, negotiations, education [A]. In E. Shohamy & D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery [C]. London: Routledge. 313-31.
Spolsky, B. & R. Cooper. 1991. The Languages of Jerusalem [M]. Oxford: Clarendon.
蔡继福.1988.谈上海市区的路名门牌[J].上海大学学报(社会科学版)(2):111-13.
承云.2013.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大学报(哲学社会科学版)(4):127-30.
董爱智.2012.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版)(1):104-108.
董治委.2010.新中国60年体育标语研究[D].苏州:苏州大学.
顾秀丽.2010.汉语公示语英译问题及应对策略[J].外国语文(4):92-95.
郭建中.2003.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译(5):85-86.
侯迎庆.2012.德汉广告牌图文分析[D].南京:南京大学.
胡红云.2008.跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J].浙江社会科学(7):121-24.
黄文华.2013.关中地区明清建筑楹联研究[D].西安:西安建筑科技大学.
李洪彩.2007.临沂市牌匾语言研究[D].曲阜:曲阜师范大学.
李梦晴.2013.淘宝网店名的社会语言学分析[D].南昌:南昌大学.
李晓群.2012.当代旅游宣传语的修辞分析[D].杭州:浙江大学.
李贻.2011.语言景观研究法:对广州北京路的历时性调查[J].海外英语(13):300-301.
林秀元.1995.会同侗乡风雨桥上发现抗日战争标语[J].湖南档案(3):29.
刘建戈.2005.儒耶佛耶皆圆通——昆明圆通寺里的佛经对联[J].世界宗教文化(4):44-45.
聂桂兰.2004.标语口号:劝说和宣告功能丧失之后——江西吉安乡村“过期”标语口号的调查[J].修辞学习(6):30-32.
牛云平、杨秀敏.2013.河北省主要旅游目的地外文公示语存在的问题与改进建议[J].河北学刊(6):233-35.
潘艺从.2012.世界500强企业标语的模因顺应研究[D].大连:大连海事大学.
潘月明、郭秀芝.2012.高校译名回译难 春风难度“大学”关——以国内理工大学校名英译为例[J].中国科技翻译(2):58-61.
尚国文、赵守辉.2014a.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究(2):214-23.
尚国文、赵守辉.2014b.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语(6):81-89.
孙利.2009.语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版)(6):153-56.
田飞洋、张维佳.2014.全球化社会语言学:语言景观研究的新理论——以北京市学院路双语公示语为例[J].语言文字应用(2):38-45.
万正方、单谊、陈婷、谢泽畅、沈月红.2004.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译(2):74-79.
王东风.2009.语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例[J].中国翻译(1):10-16.
王群.2012.交通标志牌的多模态语篇分析[D].青岛:中国海洋大学.
王树槐.2012.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译(3):30-33.
卫春艳.2007.激励教导类校园标语的顺应性研究[D].太原:山西大学.
乌永志.2010.文化遗产型景区双语解说问题与探讨——以西安为例[J].人文地理(6):135-38.
武小莉.2011.生态翻译学视角下的亚运会主题标语翻译——以2010年广州亚运会为例[J].武汉体育学院学报(2):10-13.
肖建春.2007.匾联文化研究——以成都地区匾额、楹联为例(上)[J].西南民族大学学报(人文社科版)(3):105-10.
杨永林、程绍霖、刘春霞.2007.北京地区双语公共标识的社会语言学调查——理论方法篇[J].语言教学与研究(3):1-6.
杨永林、丁韬、张彩霞.2008.双语公共标识文本的跨文化研究——来自北京地区的报告[J].外语研究(1):35-40.
杨永林、姜孟.2011.双语标识译写研究——通告标识篇[J].语言教学与研究(2):98-105.
杨永林、李晋,2010.双语标识译写研究——街名标识篇[J].外国语言文学(4):258-67+88.
杨永林、刘寅齐.2008.双语公共标识文本的信息性研究——来自北京地区的报告[J].外语研究(6):10-14.
杨永林、刘寅齐.2011.双语标识译写研究——体育旅游标识篇[J].外语教学(4):89-95.
杨永林、鲁碧珍.2011.中英双语标识译写研究——交通标识篇[J].中国科技翻译(1):53-58.
杨永林、赵珊.2011.双语标识译写研究——提示标识篇[J].外语学刊(5):85-89.
张德禄、王群.2011.交通标志牌的图文关系与解读过程[J].外语教学(4):27-30.
张留见.2012.匾额的文化功能研究——以洛阳匾额为例[J].河南社会科学(6):104-06.
张美芳.2006.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译(1):29-34.
赵芝英.2012.论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例[J].上海翻译(1):47-49.
郑梦娟.2006.当代商业店名的社会语言学分析[J].语言文字应用(3):1-19.
周慧洁.2010.长沙市中餐馆店名的语言学研究[D].长沙:湖南师范大学.
周于飞.2008.论南岳楹联[D].南昌:南昌大学.