中国文学外译专栏

《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示

展开
  • 三峡大学,宜昌,443002
林俐,三峡大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为英语语言文学。电子邮箱:linli121@hotmail.com。盛君凯,三峡大学外国语学院英语笔译研究生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:junkai0511@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

The Present Enlightenment on Translation Strategies of The Story of the Stone by David Hawkes

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而“中国文化走出去”战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼梦》,使其在异国土壤焕发出独特的魅力,为我国文学外译的策略提供了可研究的范式,为“中国文化走出去”提供了重要的借鉴和启示。

本文引用格式

林俐, 盛君凯 . 《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(01) : 65 -70 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.009

Abstract

Nowadays, the cultural exchanges between China and countries around the world are increasingly closer, and the introduction of Chinese culture and literature has attracted more and more attention and researches. Translation and introduction of Chinese literature is the process in which powerful cultures output themselves to the weak ones, thus the Strategy for Chinese Culture Going Aboard will certainly face many challenges. The Chinese classical novel The Story of the Stone, which is known for its long history of translation, the wide variety of translation versions, as well as its smooth and vivid translation style, has been at the forefront of translation and introduction of Chinese culture. David Hawkes reconstructed The Story of the Stone with creativity, compensatory, and artistry in terms of the acceptances of readers, the aesthetics, and the ideology, making his version coruscate brand new charms in foreign land. His art of translation provides research paradigm to literature translation strategy but also has significant enlightenment and reference to Strategy for Chinese Culture Going Aboard.

参考文献

Hawkes, D. (1973/1977/1980). The Story of the Stones[M]. London: Penguin Books.
Hsien, Y. & G. Yang. 1994. The Story of the Red Mansion[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies[M].London & New York: Routledge.
陈科芳.2015.论翻译的目的和策略[J].当代外语研究(4):67-70.
曹雪芹.2003.红楼梦[M].北京:人民文学出版社.
党争胜.2012.《红楼梦》英译艺术比较研究[M].北京:北京大学出版社.
冯庆华.2008.红楼梦翻译艺术研究[M].上海:上海外国语教育出版社.
龚光明.2004.翻译思维学[M].上海:上海社会科学出版社.
高玉兰.2012.解构主义视域下的文化翻译研究[M].安徽:中国科学技术出版社.
葛浩文.2004.我行我素:葛浩文和浩文葛.中国比较文学[J](1):37-49.
江帆.2007.他乡的石头记:红楼梦百年英译史研究[D].上海:复旦大学.
乐黛云.1994.文化差异和文化误读[J].中国文化研究(6):17-19.
刘海玲.2004.文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[A].刘世聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C]. 天津:南开大学出版社.385-95.
李家春、崔常亮.2006.跨文化翻译中的文学缺省现象和文化补偿策略[J].黑龙江教育学院学报(2):26-28.
刘士聪.2004.《红楼梦》翻译研究论文集[M].天津:南开大学出版社.
马会娟.2013.英语世界中中国当代文化翻译[J].中国翻译(1):64-67.
孙艺风.2004.视角阐释文化[M].北京:清华大学出版社.
王东风.2000.翻译译者的文化态度和翻译文学的文化地位[J].中国翻译(4):2-8.
王岫庐.2014.译者文化态度的多歧性对翻译的影响[J].中国翻译(4):21-25.
王宁.2000.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译(1):10-14.
王平.2004.论《红楼梦》诗词翻译中意向美的再现[A].《红楼梦》翻译研究论文集[C]. 天津:南开大学出版社.259-71.
许钧.2011.中国文学如何真正地走出去[N].文汇报(1-14):12.
王丽耘.2012.中英交流语境下的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 福州:福建师范大学.
谢天振.1992.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.
谢天振.2013.中国文化走出去不是简单的翻译问题[N].社会科学报(12-5):3.
杨乃乔、王东风、许钧、封一函.2014.翻译的立场和翻译策略—大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈[J].汉语言文学研究(1):4-12.
张曼.2006.杨宪益和霍克思的译者主体性在英译本《红楼梦》的体现[J].四川外国语学院学报(4):109-13.
朱振武.2006.相似性:文学翻译的审美旨归[J].中国翻译(2):27-31.
朱振武、覃爱蓉.2014.借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J].外国语文(6):110-55.
文章导航

/