讲好中国故事专栏

华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例

展开
  • 扬州大学,扬州,225127
唐蕾,双硕士、在读博士生,扬州大学外国语学院讲师。主要研究方向为中外语言文化比较与会通。电子邮箱:tang5466@hotmail.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文得到江苏省教育厅2016年度高校哲学社会科学基金项目“社会文化理论视角下华裔获得语作家的身份建构研究”(编号2016SJB850001)和国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言'英译实践批评研究”(编号5AYY003)的资助。

Translator Behavior Viewed from Identity Construction of Chinese American Acquired Language Writers — A Case Study of Chinese Translation of The Silence of Flight

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

华裔获得语作家具有杂糅的新移民身份特征,其作品呈现出两种文化碰撞所带来的精神迷惘和文化调整,译者能否意识到作者在文字背后的身份建构过程将对其翻译行为产生影响。通过对《逃避之道》汉译的分析发现,译者采取了文化还原和广义回译等归化翻译策略,在译者行为批评视域中表现为“务实”高于“求真”。译文基本能够体现作者在对故国凝望中的身份定位以及在“他者”文化中的身份焦虑。鉴于语境和文化的独特性,译者若能适当增译新移民在西方境遇中的文化背景信息,则更能传达获得语作品的深层内涵。

本文引用格式

唐蕾 . 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(05) : 86 -89 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.012

Abstract

Chinese American acquired language writers have hybridized identity features of new migrants, with their writings unfolding the confusion and cultural adjustment resulting from the conflict of the two cultures. Whether the translator can realize the writers' identity construction process behind the words or not will influence his translation behavior. Through the analysis of the Chinese translation of The Silence of Flight, it is found that the translation strategies of cultural reconstruction and back translation in the broader sense are used by the translator, which indicates “utility attaining” outweighs “truth seeking” from the perspective of Translator Behavior Criticism. The translation basically embodies the writer's identity orientation from her gazing at homeland as well as her identity anxiety in “the other” culture. In light of the uniqueness of the contexts and the cultures, it is suggested that appropriate amplification should be used in the translation of the cultural background information of new migrants' experiences in western countries to better reflect the deep connotation of acquired language works.

参考文献

蔡晓惠. 2014. 美国华人文学中的空间形式与身份认同[D]. 天津:南开大学.
胡开宝. 2006. 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]. 外语教学(1): 55-60.
李鑫华. 2000. 英语修辞格详论[M]. 上海: 上海外语教育出版社
李翊云. 2011. 逃避之道[J]. 天南(5): 40-49.
周领顺. 2014. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆.
周领顺. 2015. 译者行为批评的战略性[J]. 上海翻译(4): 9-14.
文章导航

/