翻译研究

论翻译过程中的译者商榷与妥协

展开
  • 浙江师范大学,金华,321004
张生祥,博士、德国波鸿大学社会科学系博士后,浙江师范大学外国语学院翻译系副教授。主要研究方向为跨文化翻译与翻译传播。电子邮箱:zhanglarry@126.com。徐夏莹,浙江师范大学外国语学院硕士研究生。电子邮箱:xxydaisy@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系2014年度浙江省哲社研究基地课题(编号14JDFZ01YB)的阶段性成果。

Negotiation and Compromise among Translators in Translation Practice

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

历史上的大型翻译活动大多采用合作模式,译者在动态翻译过程中展开合作与交流,可以说,译文是译者之间不断商榷和妥协的结果。通过对中国历史上的主要合作翻译模式的构建与分析后发现,译者不仅受政治因素和赞助人的影响,而且随着翻译工作的深入,合作译者的构成更趋多元,译者间的商榷更加动态,译者的妥协与让步更加具体。

本文引用格式

张生祥, 徐夏莹 . 论翻译过程中的译者商榷与妥协[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(06) : 95 -99 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.016

Abstract

The Collaborative model was widely applied in large scale translation activities in history. Translators collaborated and communicated with each other in a dynamic translating process. That is to say, translation is the result of continual deliberation and compromise. After constructing and analyzing the model of major collaborative translation activities in Chinese history, the paper finds that translators were often influenced by political elements and patronage, and with the development of translation practice, composition of collaborative translators became more diversified, communications among collaborative translators more dynamic, and the compromise of collaborative translators more concrete and specific.

参考文献

傅兰雅.2009.江南制造总局翻译西书事略[A].翻译论集(罗新璋、陈应年编)[C].北京:商务印书馆.278-294.
刘立壹.2012.谈中国的合作翻译[J].中国外语(4):89-93.
马祖毅.2004.中国翻译简史——“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司.
马建忠.1960.适可斋记言[M].北京:中华书局.
潘卫民.2015.尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程[J].上海翻译(1):63-67.
僧睿.1995.大品经序[A].出三藏记集(僧佑编)[C].北京:中华书局.291-292.
释慧皎.2010.高僧传(上)[M].西安:陕西人民出版社.
巫和雄.2013.《毛泽东选集》英译研究[M].北京:中国社会科学出版社.
虞愚.1981.玄奘对因明的贡献[J].中国社会科学(1):197-208.
赞宁.2009.译经篇总论[A].翻译论集(罗新璋、陈应年编)[C].北京:商务印书馆:88-91.
张生祥.2013.《毛泽东选集》的传播为中国拓展国际话语空间[N].中国社会科学报(11-27):B04.
文章导航

/